Поэтические переводы с французского. Александр Солин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Поэтические переводы с французского - Александр Солин страница 6

СКАЧАТЬ взапуски тщета моя громит,

      Безмолвный средь цветов искристых, РАССКАЖИ

      «Как укрощал тростник, чьи срезы так свежи

      Талантом; где в златой, морской волны дали

      Лоза благодарит кристальный дар земли,

      Овечьей белизной колышется покой:

      И как в напева гладь, что флейт рожден игрой

      Лёт лебединый, нет! наяд, спастись спешит

      Или нырнуть…»

      Ленясь, мир в рыжий час горит

      Не видя, как смогли все скрыться по кустам,

      Желанной плевы рой, кто ищет ее ТАМ:

      Тогда проснулся б я, пыл первый ощутив,

      Безгрешен, одинок, свет древний отразив,

      Единственный из вас в наивности благой.

      То нежное ничто со звонкою губой,

      Лобзанье, что без слов коварство убедит,

      На девственной моей груди укус горит

      Таинственнейший след от царственных зубов;

      Но, хватит! То секрет наперсника богов

      Тростник двойной, чью песнь лазури шлет игрок:

      Кто, обратив в себя смущенье впалых щек,

      Протяжным соло ткёт, лаская нас, невеж,

      Окрестностей красу конфузом ложным меж

      Красой и песней той, что слепо верим мы;

      И взять так высоко, чтоб страсть, как от чумы

      Покинула бы сон простой иной спины

      Иль голый бок, а я б смотрел со стороны,

      На громкий и пустой, и монотонный ряд.

      Изволь же, инструмент, дырявой флейты лад,

      На озере расцвесть, где станешь меня ждать!

      И, горд моей молвой, я буду обсуждать

      Богинь; иконы взяв, что для простых мозгов,

      С их тени удалять остатки поясов:

      Итак, когда всосал я винограда свет

      Чтоб скорбь мою прогнал притворства этикет,

      Насмешник, к небу гроздь пустую я воздел

      И, тяжело дыша в лучистых шкур предел,

      До вечера смотрю, хмельной, сквозь небеса.

      О, нимфы, вновь вдохнем мы в ПАМЯТЬ голоса.

      «Мой взгляд, сверля тростник, все шеи обжигал

      Бессмертные, и всяк ожог свой погружал

      В волну, в лесное небо в ярости крича;

      И влажный пир волос исчез вдруг сгоряча,

      Дрожа средь бликов дня, о, самоцветов сонм!

      Бегу, как вдруг у ног, сплетясь в единый сон

      (На счастье знатока, к их горю быть вдвоем)

      Прелестницы лежат в сплетенье рук чудн0м;

      Хватаю их, лечу, не расплетая тел,

      В массив, что нелюбим листвой за свой удел,

      Роз, отдающих весь свой солнцу аромат,

      Как мы забавы дню, чей недалек закат»

      Я обожаю гнев невинных дев, так дик

      Восторг узнать нагой, священной ноши крик,

      Что жарких губ моих бежит; как молний свет

СКАЧАТЬ