Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология страница 22

СКАЧАТЬ руки в золото Сигурда;

      задача, которую я поставил перед собой, безгранична,

      и она пребудет со мной до конца,

      не менее таинственная, чем Вселенная,

      и чем выполняющий её ученик.

      Границы

      У Верлена есть строка, которую я не вспомню снова.

      Поблизости есть улица, запретная для моих ног,

      есть зеркало, взглянувшее на меня в последний раз,

      есть дверь, которую я закрыл до конца света.

      Среди книг моей библиотеки (я смотрю на них сейчас)

      есть одна, которую я уже никогда не открою.

      Этим летом мне исполнится пятьдесят.

      Смерть изнашивает меня непрестанно.

      Живущий под угрозой

      Это любовь. Мне надо спрятаться или бежать.

      Стены её тюрьмы растут, как в ужасном сне. Маска

      красоты переменилась, но как всегда осталась единственной. Какую

      службу мне теперь окажут эти талисманы: учёные занятия, широкая

      эрудиция, знание тех слов, которыми суровый Север воспел

      свои моря и стяги, спокойная дружба, галереи

      Библиотеки, обыденные вещи, привычки, юношеская любовь

      моей матери, воинственные тени мёртвых, безвременье ночи

      и запах сна?

      Быть с тобой или не быть с тобой – вот мера моего времени.

      Кувшин уже захлёбывается источником, человек уже поднимается

      на звук птичьего голоса, все те, кто смотрел сквозь окна,

      уже ослепли,

      но тьма не принесла умиротворения.

      Я знаю, это – любовь: мучительная тоска и облегчение оттого, что

      я слышу твой голос, ожидание и память, ужас жить дальше.

      Это любовь с её мифами, с её мелкой и бесполезной магией.

      Вот угол, за который я не отваживаюсь заходить.

      Ко мне приближаются вооружённые орды.

      (Это место жительства ирреально, и она его не замечает.)

      Имя женщины выдаёт меня.

      Женщина болит во всём моём теле.

Перевод с испанского А. Щетникова

      Сесар Вальехо

      Никто уже не живёт…

      В доме никто уже не живёт, – говоришь ты, – все ушли. Гостиная, спальня, дворик обезлюдели. Никого уже нет; ведь все разъехались.

      А я говорю тебе: если кто-то уходит, то кто-то и остается. Место, по которому прошёл человек, уже не одиноко. По-человечески одиноки лишь те места, где не проходил ни один человек. Новые дома мертвее старых, потому что их стены сложены из камня и железа, но не из людей. Дом появляется на свет не когда его завершают строить, но когда его начинают заселять. И живёт он единственно людьми, как и могила. Отсюда это непреодолимое сходство между домом и могилой. Но из них двоих один только дом питается смертью человека. Поэтому он – стоит, тогда как могила – распростёрлась.

      В реальности все ушли из дома; однако в действительности все остались. И остаётся не память о них, но они сами. И даже не так, что они остаются в доме, но скорее так, что они по-прежнему пребывают в нём и через него. Действия и поступки покидают дом на поезде, на самолёте или на лошади, пешком или ползком. То, что по-прежнему пребывает СКАЧАТЬ