Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология страница 18

СКАЧАТЬ днем в полях гуляю

      Мягкий песок, мелководье. Тропка бежит по откосу.

      Звук, чуть похожий на прялку, слышится – вижу жилье.

      Средь облаков желтоватых белые волны взлетают:

      Это за рисовым полем пыльно гречиха цветет.

      Сэссон Юбай

      (1290–1346)

      В начале осени

      И я на земле только путник случайный.

      Как годы бегут! О, как жизнь скоротечна!

      Листва полетела – приблизилась осень,

      Лишь ветер теплом на прощание дышит.

      Вон снег забелел на вершинах Миньшаня.

      Плыву по Вэньцзян – воды странно спокойны.

      Причалю: цикад мне охота послушать,

      Увидеть, как неба касается башня.

      Дзякусицу Гэнко

      (1290–1367)

      Забрался в горы

      В горах обитель – высоко-высоко.

      Ни выгоды, ни славы не ищу; и бедность не томит и не печалит.

      Забрался в горы и в укромном месте живу спокойно.

      Годы на исходе… Немного зябко… Кто сейчас мой друг?

      Цветенье слив, вся ветка обновилась. И все вокруг

      освещено луною.

      Брожу в горах

      Весна. А я брожу в горах.

      Как поредели волосы мои! Бегут к вискам серебряные нити.

      Не знаю я, удастся, не удастся дожить еще до будущей весны.

      Иду. Сжимаю посох из бамбука; соломенных сандалий

      мягкий шорох.

      Как много интересного вокруг! Повсюду, вижу, вишни

      расцветают…

      Дзэккай Тюсин

      (1336–1405)

      А впрочем, где-то есть гора Пэнлай

      Горами горный храм от мира отделен,

      Как он возник? Как здесь внезапно вырос?

      На скатах скал растет прелестный ирис,

      Жасмин взбегает медленно на склон.

      Течет ручей. И ловит рыбу выдра…

      Ну, где еще подобный встретишь край?

      И мог бы – я другого бы не выбрал!

      А впрочем, где-то есть гора Пэнлай.

      Старый храм

      Вход в старый храм, попробуй, отыщи!

      Кустарником порос, обвит лозою.

      Цветы упали с крыши после ливня…

      И только птицы пеньем тешат слух.

      Сиденье Будды поросло травой,

      На постаменте стерлась позолота.

      Не видно даты на плите надгробной:

      Тан или Сун? – ответить трудно мне.

      Итю Цудзё

      (1348–1429)

      Сочинил во время вечернего дождя у моста

      Дырявый мостик. Дождь идет лениво.

      Смеркается, хотя еще не вечер.

      Рыбак в плаще стоит, слегка растерян.

      Из-за реки звон колокола слышен.

      Так тихо, грустно. Осень наступает.

      Качнулся стебель водяного риса.

      Песочный гусь проплыл неторопливо.

      Вода прозрачна… Осень наступает.

Перевод Р. Заславского

СКАЧАТЬ