Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология страница 12

СКАЧАТЬ поставила свечи.

      Ныне мы верим в огни,

      по двадцать пфеннигов каждый,

      к которым летят комары,

      к короткому обещанью.

      Школа теноров

      (фрагмент)

      Возьми тряпку, сотри луну,

      напиши солнце, другую монету

      на небе, школьной доске.

      Потом садись.

      Твой аттестат будет хорошим,

      тебя переведут,

      ты будешь носить новую, более светлую кепку.

      Ибо мел прав,

      и прав тенор, поющий его.

      Он лишит бархат листьев,

      плющ, метр ночи,

      мох, его нижний тон,

      он прогонит любого черного дрозда.

Перевод с немецкого М. Клочковского

      Из немецкой прозы

      Юдит Герман

      Хантер – Томпсон – Музыка

      День, когда что-то все-таки происходит, это пятница перед пасхой. Хантер идет вечером домой, купив в супермаркете супы-концентраты, сигареты, хлеб и в вино-водочном магазине – самый дешевый виски. Он устал, у него слегка подкашиваются ноги. Он идет по 85-й улице, зеленые кульки, болтаясь, бьют его по коленям, мартовский снег, тая, превращается в грязь. Холодно, световая реклама «Вашингтон-Джефферсона» неясно мерцает в темноте словами «Отель-Отель».

      Хантер толкает ладонью крутящуюся дверь, тепло затягивает его внутрь, у него перехватывает дыхание, на зеленом полу остаются черные следы. Он входит в сумрачное фойе, стены которого, обитые темно-красным шелком, мягкие кресла и большие хрустальные светильники говорят о необратимости времени; шелк топорщится волнами, кожаные кресла выглядят засиженными и потертыми, во всех светильниках не хватает матовых стекол, и вместо двенадцати лампочек в каждом горят только две. «Вашингтон-Джефферсон» уже больше не отель. Он – убежище, дешевая ночлежка для стариков, последняя станция перед концом, дом с привидениями. Только изредка сюда по неведению попадает обычный турист. Пока кто-то не умирает, все комнаты заняты, когда же кто-то умирает, комната на короткое время освобождается, чтобы принять очередного старика – на год или на два, или на четыре-пять дней.

      Хантер идет к стойке, за которой сидит владелец отеля Лич. Лич занят тем, что ковыряет в носу и просматривает объявления о знакомствах в «Дэйли Ньюз». Хантер ненавидит Лича. Каждый в «Вашингтон-Джефферсон» ненавидит Лича, за исключением разве что старой мисс Джиль. Лич разбил ее сердце. Сердце мисс Джиль и без того было покрыто шрамами, в нем стоит искусственный клапан. Лича не интересует мисс Джиль. Его интересует только он сам, да еще объявления о знакомствах в «Дэйли Ньюз» – и только с извращениями, подозревает Хантер – и, конечно, деньги. Хантер ставит зеленые кульки на обшарпанную стойку, тяжело дышит, произносит: «Почта».

      Лич, не глядя на него, говорит: «Почты нет. Конечно же, нет никакой почты». Хантер чувствует перебои сердца. Ничего серьезного – оно пропускает один удар, медлит, а потом стучит дальше, милостиво, и, как будто хочет сказать: маленькая шутка. Хантер говорит: «Не могли бы вы, по крайней мере, взглянуть, нет ли для меня почты».

      Лич встает с видом человека, которого оторвали от чрезвычайно важного дела, и усталым жестом указывает СКАЧАТЬ