Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы. Антология
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология страница 11

СКАЧАТЬ align="center">

      49. Честный

      Пунктуальность в зрачках.

      Нос прямой, как стрела,

      летит ко рту и запрещает ему

      ходить на сторону.

      50. Обыватель

      Он делает себе пробор линейкой

      и фиксирует зрачки, чтобы они

      не выходили из ряда вон. Едва

      он привел нос в порядок и скривил рот,

      как что-то бьет по барабанным перепонкам,

      выводит уши из равновесия и разрушает

      педантично убранную голову.

      52. Любимец

      Народный праздник в самом разгаре.

      От его взглядов зажигаются

      цветные фонарики и создают

      повсюду хорошее настроение. Кто

      хочет влететь в глаза, кто сесть

      на шею? Воздушные шарики

      слетают с губ, и язык продает

      медовые пряники.

      60. Наивная

      В ее глазах гнездится

      слепая вера.

      Никогда и ничто

      не бросит тень на чистые вишневые уста.

      63. Диктатор

      Под триумфальными арками

      глаза стоят на страже. Строго

      вдоль носа сбегают складки.

      Подбородок вышел вперед

      к прочной цепи зубов. Никто

      не смеет перечить, даже рот.

Перевод с немецкого М. Клочковского

      Гюнтер Грасс

      Из сборника «Преимущества гончих кур»

      Фасоль и груши

      Пред тем, как стухнут юные желтки —

      наседки рано высидели осень —

      как раз теперь, пока лезвия ножниц

      луну проверят твердым большим пальцем,

      пока висит на нитях троиц лето,

      пока мороз укрыт под медальоном,

      пока игрушки елок, словно дождь, блуждают,

      пока что шеи голы, в половину укутаны туманом,

      пока пожарная охрана не погасит астры

      и пауки попадают по банкам,

      чтоб так избегнуть смерти сквозняка,

      пред тем как нам переодеться

      и завернуться в жалкие романы,

      давайте поедим фасоль.

      Со спелой желтой грушей и гвоздикой,

      с бараниной давайте же фасоль,

      с гвоздикой черной и со спелой грушей,

      отведаем стручковую фасоль,

      с бараниной и грушей, и гвоздикой.

      Открытый шкаф

      Внизу топчутся туфли.

      Они боятся жука

      по дороге туда,

      пфеннига по дороге обратно,

      жука и пфеннига, которых могут растоптать,

      так, что останется след.

      Вверху – хранилище шляп.

      Сохрани, схоронись, осторожно.

      Невероятные перья,

      как название птицы,

      куда закатились ее глаза,

      когда она поняла, что жизнь для нее чересчур пестра.

      Белые шарики, что спят в карманах,

      грезят о моли.

      Здесь нет пуговицы,

      на поясе утомилась змея.

      Мучительный шелк,

      астры и другие огнеопасные цветы.

      Осень, что становится платьем,

      по воскресеньям СКАЧАТЬ