Repetition Nineteen. Mónica de la Torre
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Repetition Nineteen - Mónica de la Torre страница 5

Название: Repetition Nineteen

Автор: Mónica de la Torre

Издательство: Ingram

Жанр: Зарубежные стихи

Серия:

isbn: 9781643620633

isbn:

СКАЧАТЬ about it, you’re doing some of the most

      intimate things you could possibly do, except

      die, in the company of strangers, always

      perfect. As I was saying, I was up on stage,

      and couldn’t see anyone. The mic was too big, right

      in my face, and when I read in settings like these

      all I hear is the distortion of my amplified

      voice, which makes me jumble lines and garble

      words I have no difficulty pronouncing otherwise.

      Automobile, for example, which I can say easily

      in Spanish and from now on will always be vehicle.

      I was done and the crowd applauded, sort of.

      It was the next poet’s turn and everyone around me

      started cheering and slapping their thighs,

      and then the next poet went up, and told

      hysterical jokes about Trump and Ted Cruz

      as he read poems that were even wittier.

      Everyone was in stitches. That’s when it dawned

      on me that perhaps I’m not funny anymore, but what

      the hell, how’s that the marker of a work’s ability

      to move its audience, I mean, what if Emily Dickinson

      were at an open mic delivering the poem about feeling

      like a nobody talking to other nobodies and everyone

      cracked up, or what if it was Baudelaire,

      for that matter, who had to pause up there while reading

      the sonnet about nature being a temple sending people

      mixed messages, because of the audience’s hoots,

      or better yet, imagine Catullus, reluctantly playing

      to the crowd with his I love my hate and hate my love.

      Why? you ask. All I know is the feeling’s back

      again, and it torments me. But, wait, let’s circle back

      to Baudelaire. What if he called out the phonies

      at a gig and people misheard and exploded

      with laughter, thinking he’d said funnies even after

      he doubled down and said he wasn’t kidding.

       Error Is Boundless

      We tried using tally marks instead, for seeming more

      discrete. While adding them up one of us kept texting the other

      one of us, sending photos of bright green cakes with rings

      of pink icing on their edges and trios of blue flowers

      adorning their tops. Single-digit price tags sticking out

      from toothpicks, as if for birthdays pre-nineteen ninety nine.

      Soon it got challenging to keep count while referring to each

      number as a number that is one more than the previous number,

      indefinitely. A lemon-yellow cake appeared onscreen and it became

      evident progression would only lead back to the beginning.

      One is a version of unus, oinos. In other words, listen to us.

      Two mirrors , and also. When a single unit is no longer the case,

      one becomes reciprocal, a second person. At the end of you

      and me, three becomes expected, except when misread.

      Thríe or threo, gender dependent. God, a prisoner or king,

      laughing away. What to make of the thief in fif, of oil lamps

      especially, as in quinqués, and pent up. I skipped four.

      Quattuor, squatter, since four is for all when being walled off.

      Time stamp: 4 pm. I meant not to demonstrate but to delve

      into the full expression of the form, yet it kept emptying

      out, becoming non-tiered.

Image

       Interjet 2996

      “Había una vaz…” is how most fairy tales begin in Spanish. It’s somewhere between the English equivalents “Once upon a time…” and “There was once….” You wouldn’t use it as an opener for a casual anecdote, since it instantly indicates to the reader or listener that the account to follow is fictional. Yet it does so without heightening the language as much as “upon” does in the English phrase, where a subtle literary flourish places the narrative squarely within fantasy, outside of ordinary time.

      And so one time I was flying back to JFK from Mexico City—whose pair of synonymous names, by official decree and a mighty branding effort, had been reduced to one since I’d last spent an extended period of time there. As of January 29, 2016, the city would be referred to as Ciudad de México only. DF was no longer. On billboards, buses, and all over the streets there was signage to remind its inhabitants of the megalopolis’s catchier social-media era moniker: CDMX. The city is now recognized as its own entity, and has its own governor. CDMX as an acronym might look good, but it is impossible to pronounce or swerve into vernacular. Its vowels don’t snap together the way DF’s do, producing the coinages De-Efe and its attendant defeños to refer to those born in the capital, such as myself. Using the acronym for its past status as a federal district made me sound like I was stuck in the past century, a friend corrected me over a text message.

      Suspended now many feet away from the city’s confines, a woman in her seventies across the aisle in the row behind mine keeps calling my name. By the second time she does this I am well aware of the fact that she isn’t talking to me, but regardless, each time I hear my name, my reflex is to turn around ever so slightly. The older woman’s calls are invariably met with silence. My namesake must have a low voice that can’t rise above the rumble of the plane’s engine, I figure. She’s directly behind me, so I can’t tell if she’s just nodding her head or lifting her gaze. Then I hear my namesake flare up. One of her kids has taken СКАЧАТЬ