Название: Repetition Nineteen
Автор: Mónica de la Torre
Издательство: Ingram
Жанр: Зарубежные стихи
isbn: 9781643620633
isbn:
An Aside on Cervantes and Translation
Isometry
Gaze trained on gaze
positioned in front of the groove
between mirror panels.
Split.
Wobbling at the edges of
both frames during tree
pose particularly.
*
A translation is moving
every point of a shape the same distance in the same direction.
*
Not ambidextrous I keep silent I understand
the dilemma of playing protagonist prefer a supporting role
the only part of your body remaining undisciplined
detached I am disobedient writes my left hand.
Unlike nostos, algo is unspecified.
nunca sé por dónde empezar, así que decido hacerlo al comerme
una fresa
incontable la cantidad de semillas
can you say I’m of two minds?
yo diría que tengo ideas encontradas
lo cual abre dos posibilidades: que se encuentren como amigas
cada una con su punto de vista
hace tanto que no se ven
o que estén a punto de agarrarse
getting at each other’s throats
pensé que era un mexicanismo, pero no
you’re getting territorial
lo cual a ti nunca te preocupa
what are you talking about
si lo que dices es o no un regionalismo
te tiene sin cuidado, no te define
since I’m just passing through, you mean
pero te fuiste quedando
I went on staying
who’s I anyway
quién habla
ay, interjección para expresar muchos y muy diversos moviemientos
del ánimo, y más ordinariamente aflicción
o dolor
ay, pronounced I, interjection used to express a range of mood shifts,
and more commonly affliction
or pain
*
I never know where to begin so I pick up a strawberry
with its countless seeds
¿cómo dices tengo ideas encontradas?
I am of two minds
como si en tu cerebro se alojaran dos mentes
or your skull had a Siamese twin
lo cual te haría excepcional
but it’s a set phrase, the language figurative
or formulaic
its referent, a common affliction
me hiciste pensar en réferis
who plays arbiter is up for grabs
volvemos a los agarrones
don’t get ahead of yourself
volvemos a las cabezas
ahead not a head
¿por qué no dices la verdad?
te pierdes en tus juegos de palabras
you interrupted me
up for grabs, to be for the taking,
o sea disponible, you misinterpret
to get your point across
I, pronunciado ay, primera persona singular en inglés
I, pronounced ay, first person singular
*
It follows that algo, an indeterminate something, from the Latin,
is unrelated to algos, pain in Greek,
de ahí se desprende que algos, del griego,
poco tiene que ver con algo, del latín.
The rest there’s no need to spell out.
Discontinuous Repetition
You’d like to keep things simple, elemental.
Avoid tying yourself into knots over what you can’t
come to grips with—
dark drives, miscalculations, the facts around the clock.
Or СКАЧАТЬ