The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri страница 6

Название: The Epistle of Forgiveness

Автор: Abu l-'Ala al-Ma'arri

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814769706

isbn:

СКАЧАТЬ or, when it is cut up, “it is stingy with its fat!” God is the one whose help one asks against false reports (ilāqī); the unmoving earth39 is not weighed in ounces.

      The word ilāqī is derived from ilāq, “false lightning.”40

      How could I be happy when people lie about me and when knowledge is attributed to me? I cannot be sure that, as a consequence, there will not be an unbecoming scandal. My situation, were I glad of this, is that of someone suspected of being rich, who then becomes convinced that the rumor will actually bear fruit.41 He is happy when ignorant people say, “He is a man of ample means. Both his hands are full of gold!” But then some ruler demands that he bring him a large sum, and he finds it to be a lie, uttered as a sigh. The ruler has him beaten to make him confess, until he dies under torture and receives no mercy.

      22.2.3

      وقد شهد الله أني أجذَل بمن عابني، لأنه صدق فيما رابني، وأهتمُّ لثناءٍ مكذوب، يتركني كالطريدة العَذوب، ولو نُطحتُ بقَرْنَيِ الجَرادة، لامتنعتُ من كلِّ إرادة، فأمّا روْق الوعل، فأعْوَزه عندي نطيحٌ، لأني بروْق الظّبْي أَطيح. فغفر الله لمن ظنَّ حسنًا بالمُسيء، وجعل حجَّه في النَّسيء. ولولا كراهتي حضورًا بين النّاس، وإيثاري أن أموت مِيتةَ عَلْهَبٍ في كِناس، فاجتمع معي أولئك الخائلون، لصحَّ أنهم عن الرُّشد حائلون، وأنار لهم الحقُّ الطامس، وقبض على القَتاد١ اللامسُ.

      ١ في كل الطبعات ما عدا ن: (القتاد)، ولعل الصواب ما أثبته نيكلسون: (القياد).

      God is my witness that I am glad when someone finds fault with me, because he speaks the truth about his misgivings about me, and that I am worried by false praise, which leaves me like a hunted animal so thirsty it is unable to feed. If I were butted by a locust’s antennae I would give up all volition.42 A mountain goat could not head-butt me, because I would perish already by the horns of a gazelle. May God forgive him who thinks well of someone who does evil and who performs his pilgrimage in the intercalary month!43 Were I not so reluctant to appear in people’s company and would rather die like a gazelle in its covert, and then were those deluded people who think well of me to keep my company, it would soon turn out that they stray from the right course, the truth that had been obscured would shine bright for them, and those who grope around would grasp a thorny tragacanth(?).44

      The Sheikh’s Return to Aleppo

      Ibn al-Qāriḥ’s Arrival in Aleppo

      23.1

      وأمّا وروده حلبَ، حرسها الله، فلو كانت تعقِل لفرِحتْ به فرح الشَّمْطاء المنهبلة، ليست بالآبلة ولا المؤتبِلة، شحط سليلُها الواحد، وما هو لحقِّها جاحد. وقدِم بعد أعوامٍ، فنقعتْ به فرْطَ أُوامٍ، وكانت معه كالخنساء ذات البُرْغُز، رتعت به في الأصيل، وليس هو لحتفٍ بوصيل، فلمّا رأت المكان آمنًا، ولم تخش للسِّراح الخُمُع كامنًا، انبسطت في المَراد الواسع وخلَّفتْه، يحاول أُنُفًا تكلفتْه، لتُجِرَّ لذلك الولد ما في الأخلاف، ولا تلافي بُعيْد التَّلاف، فعادت المسكينة فلم تُصِبْه، فقالت للصَّمَد: لا تُنْصِبه، إن كان وقع في مخالب الذِّيب، ومُني ببعض التعذيب، فأنت القادر عل تعويض الأطفال، والعالم بعُقبى الطِّيَرة والفال. فبينا هي تَردَّدُ بين العَلَه والوَلَه، بغم لها الفقيدُ من حِقفٍ اتخذ فيه مَرْبِضا، ولم يرَ من الرُّماة مُنْبِضا، هكع لما شبِع. فما ساءه القَدَر ولا سُبع. فغمر فؤادَها ابتهاجٌ، من بعدِ ما وضح لها المنهاج.

      ولو رجع القارظ إلى عَنَزةَ، ما بان فيها الطَّرب للرّجْعة، وما قُدر من زوال الفجعة، إلا دون ما أنا مَضْمِرٌ مُجِنّ، من المَسَرّة بدنوِّ الدِّيار، وإلقائه عصا التسْيار، فالحمد لله الذي أعاد البارق إلى الغَمام الوسْميّ، وأتى المُومِض بحلى السُّميّ. وإنّ حلب المنصورة لتختلُّ إلى من يعرف قليلًا من علم، في أيَّام المحاربة والسِّلم، فما باله شيّد الله الآداب بأن يزيده في المُدّة، فإنما هو لغرابها كالعُدَّة.

      The Sheikh mentioned that he arrived in Aleppo—may God protect it! If it possessed reason it would have rejoiced at his arrival just as a bereaved crone who has lost her wits rejoices, a woman who has neglected the good management and care of her camels. Her only son has gone far away. He has not denied her what is due to her, and then returns after many years, and then she quenches, through him, her burning thirst. She was to him like a flat-nosed oryx cow grazing with her calf in the late afternoon. The calf was not yet doomed to die. When she saw that the place was safe and did not fear the lurking of limping wolves, she went out into the wide pasture ground and left her calf behind, giving it the difficult task of finding fresh herbage(?), and so that she could save for the calf the milk in her udders(?).45 But there is no remedy after perdition. The poor thing returned and did not find him. “Do not cause him any pain,” she said to the Everlasting, “if he has fallen into the claws of a wolf and suffering has been his lot! You are able to replace lost children; You know the outcome of all augury and prognostication!” While she was wavering between being benumbed and distraught, her lost young lowed softly to her from a curved sand dune where it had lain down, not having seen any hunter drawing his bow. It felt at ease, having eaten its fill. Fate had not done any evil to it and it had not become a predator’s prey. Joy flooded her heart after the course of events had become clear to her.

      If the acacia gatherer would return to his tribe of ʿAnazah,46 the joy that would be evident in the tribe at СКАЧАТЬ