The Epistle of Forgiveness. Abu l-'Ala al-Ma'arri
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Epistle of Forgiveness - Abu l-'Ala al-Ma'arri страница 2

Название: The Epistle of Forgiveness

Автор: Abu l-'Ala al-Ma'arri

Издательство: Ingram

Жанр: Историческая литература

Серия: Library of Arabic Literature

isbn: 9780814769706

isbn:

СКАЧАТЬ version of the author, but the addressee and recipient of the Epistle, Ibn al-Qāriḥ, “the Sheikh.” In Part Two1 al-Maʿarrī turns directly to Ibn al-Qāriḥ’s somewhat rambling letter, commenting on it point by point, topic by topic, in the order in which they appear in the letter. As a result, Part Two is equally rambling, jumping from item to item, without the overarching narrative and the more or less unified theme (in spite of all its digressions) of Part One.

      One of al-Maʿarrī’s prominent methods in responding to Ibn al-Qāriḥ’s letter is to treat the points made by Ibn al-Qāriḥ with profound and pervading irony, for it is rather obvious that, just as in Part One, the writer is mocking his correspondent. This begins right at the start: when al-Maʿarrī declares the Sheikh to be free of hypocrisy we can be certain that he means exactly the opposite of what he is saying. Much of the rest of the point-by-point reply should be read in the same light. When he objects to the Sheikh’s praise by playing down his own learning, one suspects that he was not unaware of his superior erudition. The clearest instance of mockery is the passage in which he ponders the Sheikh’s potential prowess on the marriage market, if he were to seek a mature spouse in the prime of life. It is impossible to decide to what extent, if at all, the lengthy section on heresy and heretics is to be read as irony. Abū l-ʿAlāʾ is a master of dissembling.

      he was learned, but he played with his Text, as a Jack-an-apes does, who takes up a thing and tosses and playes with it, and then he takes up another, and playes a little with it. Here’s a pretty thing, and there’s a pretty thing!

      We know nothing about Ibn al-Qāriḥ’s reaction upon receiving the reply to his letter, so one can only speculate on the mixed feelings he may have had. No doubt he was honored by the extraordinary length of the epistle and the effort al-Maʿarrī bestowed on its composition. But unless he was wholly obtuse he cannot have been blind to the irony that pervades it.

      In Part One we have attempted to render the author’s prose rhyme in the English translation, wherever it occurred. In Part Two there is much more of it in the Arabic and we decided that it was impossible to imitate it, except sporadically. Al-Maʿarrī consistently employs “rich rhyme,” involving two consonants rather than the usual one, which enables him to display his vast knowledge of obscure words. Translating such words and expressions is difficult enough; providing rhymes in addition is beyond the realm of the humanly possible without unacceptable sacrifices of the meaning. Led by his rhyming skill and obsession the author often makes strange connections, leaping from one concept to another, very remote idea. Readers of the English, not alerted by rhyme, will have to take this into account whenever the text looks somewhat strange. On some occasions a note explains that the rhyme lies behind the odd juxtaposition of ideas, for instance when al-Maʿarrī comes up with a “mewing cat” (māghin, §31.2.1) because, unsurprisingly, it is the only word he can think of that rhymes with “brain” (dimāgh).

      Just as in Part One a lot of poetry is quoted, sometimes with brief comments on technical matters. However, lengthy passages on grammar or lexicography such as are found in Part One, the direct result of imagined discussions with poets and grammarians, are lacking in Part Two. An alphabetical index of the Arabic poetry contained in both volumes, with opening rhyme word, meter, number of lines, and poet for each verse quotation (all in Arabic), is provided at the end of this volume.

      The text is often difficult and in need of much annotation to make it understandable to the reader. On several occasions we have acknowledged our ignorance. Extreme care should be taken in using Monteil’s French translation, which seems to read well, being based on frequent guesswork, some of it inspired but very often wide of the mark. It is riddled with astonishing howlers.

1 Editions of Part Two: Bint al-Shāṭiʾ, 381–584; al-Iskandarānī & Fawwāl, 273–419; Qumayḥah, 239–361; Kaylānī, 193–324 (shortened); al-Yāzijī, 118–206; Nicholson, JRAS 1902, 87–101, 337–62, 813–47 (selections with translation or summaries). Translations: Monteil (abridged in places) 187–313; Nicholson (partial). For bibliographical details, see Part One.
2 Aubrey’s Brief Lives, ed. by Oliver Lawson Dick, 169.
3 Part One, IQ §9.3.
4 For this, see van Ess, Theologie und Gesellschaft, 4:295–349, 6:433–90. On heretics in general, see this work and idem, Der Eine und das Andere. Beobachtungen an islamischen häresiographischen Texten.

      رسالة الغفران

      The Epistle of Forgiveness

      Volume СКАЧАТЬ