Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 9

СКАЧАТЬ writing courses/master courses in writing – высшие литературные курсы. См. «master class».

      advantage – to take ~ of sb/to ride sb hard – играть чьей-л. добротой, безответностью; ездить на ком-л. верхом; возить на ком-л. воду; дурить кого-л. по-чёрному. Засесть на кого-л. – бесцеремонно воспользоваться чьими-л. услугами; заставить выполнять свои требования. Засел на него верхом и давай! (СРНГ) – He just mounted ‘im and started spurrin’! См. «abuse/to ~ sb», «ride/to ~ sb hard». A certain comparison is (not) to sb‘s ~ – сравнение идёт (не идёт) в чью-л. пользу. Он тоже сравнивал её с Леной – сравнение шло не в её пользу (А. Р.). He also compared her to Lena – this comparison was not to her advantage/not in her favor. ~s and disadvantages/pros and cons/pluses and minuses – достоинства и недостатки чего-л. (какого-л. товара, какого-л. решения и т. д.). Между прочим, речь зашла и о браке, о его выгодах и невыгодах (И. Т.). Among other things, the topic of conversation turned to marriage, its advantages and disadvantages. См. «disadvantage».

      Advent – филипповки (р.п. – вок) – рожденственский пост. Советую вам приехать в декабре. – То есть филипповками? (Н. Успенский) – I would advise you to get there in December. – You mean during Advent? Вы когда же насчёт свадьбы думаете? – Думали под филипповки венчаться (В. Вересаев). When are you planning to have the wedding? – We were thinking of marrying just before Advent.

      advertisement/ad – агитка (реклама; СРА). Нынче по ящику сплошные агитки. TV is nothing but non-stop ads now. To place an ad in the newspaper – дать объявление в газету. См. «ad».

      advertising – ~ vehicle – a magazine as an ~ – журнал как рекламоноситель, рекламное средство. ~ trick/gimmick – рекламная уловка. To fall for an ~. Поддаться, клюнуть на рекламную уловку. См. «ad».

      advice – to offer some solid ~ – присоветовать что-л. дельное (А. Р.).

      advisors/closest ~ – To consult with one‘s closest advisors. Посоветоваться со своим ближайшим окружением. Team of advisors – советная дума. ~ при президенте.

      advocacy/lobbying group – осведомительная группа (занимающаяся осведомлением кого-чего-л.; 17).

      Aegean – the ~ area/the ~ thing – Эгейщина (Эгейское море и острова в нем; обобщенно-ирон. о зарубежном туризме). Ну, на Эгейщину раз в год съездить – это святое! (СРА) – And doin‘ the ~ thing once a year – that‘s sacrosanct!

      aerial photography – аэрофотосъёмка. С вертолёта была проведена ~ местности. Aerial shots of the area were taken from a helicopter.

      aerial railway/aerial tram(way);cable tramway; sky tram – канатная дорога; канатка. На канатной дороге вышли из строя тормоза (отказала тормозная система/отказали тормоза). Эту канатку проверили в декабре. The brakes went out on the aerial railway. This tram had been inspected in December. См. «tramway cabin».

      affair – to flit from one ~ to another – порхать от увлечения к увлечению. To have an ~ with sb/to carry on with sb – не только «у кого-л. (с кем-л.) роман/завести с кем-л. роман», но и «водить с кем-л. любовь», «водиться с кем-л.» (находиться с кем-л. в любовных отношениях; СРНГ). Говорят ему родители: Не водись со женщиной кабацкою! (СРНГ) – Don‘t carry on (get involved/get mixed up) with a saloon woman! С чужой женой водится, Со мной, младой, ссорится (СРНГ) – He‘s carryin‘ on with somebody else‘s wife and he‘s bickerin‘ with me, his young bride. (NB: «водиться с кем-л.» имеет и зн. «ухаживать за кем-л.»; СРНГ). Major ~ – большая стирка (какое-л. важное, большое мероприятие; СРА). У меня сегодня ~. I‘ve got a major ~ on for today/I‘ve got big fish to fry today.

      affect – to ~ – (о болезни) – Болезнь дала осложнение на зрение/на память. The illness ~ ed his vision/memory. См. «impair/to ~».

      affection – ласкательное отношение. Сохранить ласкательное отношение друг к другу (В. Распутин) – to retain ~ for each other/to remain fond of each other. См. «fond/to be ~ of». Lack/absence of ~ – безласка (отсутствие, недостаток ласки; СРНГ). Он всё время жалуется на ~ ку со стороны жены. He‘s always complaining about the absence of ~ from his wife.

      affluenza – (affluent + influenza) – острое воспаление «зажиточной» железы. Защитник подростка, который в пьяном виде вызвал ДТП, унесшее жизни СКАЧАТЬ