СКАЧАТЬ
Не известно ли тебе, зачем майор меня к себе требует? – Не могим знать! – крикнул солдат (И. Т.). У меня вовсе денег нема (С. У.) – I ~ got no money period (at all)! У меня тут никаких правов нет! – I ~ got no rights here! There ~ nothin’ left to do but sit here and rot away – Теперь только и делов, что гнить. I ~ got much, but it‘s mine/It ~ but a nickel, but it‘s mine. – Хоть грош, да свой (В. Д.). Хоть грош, да свой потовой – I ~ got much, but I got it honest (NB: “I got it honest” – название деревенской песни). “I know all that”, shot back the stationmaster, – “But there ~ no seats! When there are – you‘ll go!” (the stationmaster leaves). – Sasha breaks out laughing: “There ~ no seats, ~ no tickets, ~ no train cars.” – Всё знаю, – отрезал начальник станции, – только местов нет! Будут места – поедете!.. (начальник станции уходит). – Местов нет, билетов, вагонов, – засмеялся Саша (А. Р.). Его же счастье, что ему ненадобеть бабья (И. Т./в иных изданиях «не надобеть») – He‘s lucky that he ~ got no need for no women folk. That ~ nothin’! Это ещё чё! (это у В. Астафьева – «…забегали в пещеру, где жила нечистая сила. Дальше всех в пещеру забежал Санька – его и нечистая сила не брала. – Это ещё чё! – хвалился Санька, воротившись из пещеры. – Я бы дальше побёг, в глыбь побёг ба, да босый я, а там змеев гибель.» Тут “That ain’t nothin’” полностью соответствует «Это ещё чё!». Стоит обратить внимание и на просторечные «побёг» и «ба» вместо «побежал» и «бы». I ~ gonna do it! Уж ни за что, ни про что! I ~ goin’ there for nothin’! Уж я туды-то ни ногой! There ~ nobody there! Там никого народу! We ~ had nothin’ to eat or drink! Мы же не жрамши, не пимши! I ~ had nothin’ to eat! Я же не емши! Безъевши/безъедши (без еды; СРНГ) – Мы же весь день ~ – We ~ had nothin’ to eat all day. There ~ nothin’ you can do. Неча делать. I ~ never seen such a thing and I ~ never heard of such a thing. Видом не видано, слыхом не слыхано (обратите внимание: ударение на «о» в словах «видом» и «слыхом», что прибавляет просторечности). Видом не видал, слыхом не слыхал кого-чего-л. There ~ none of the young guys left. Никем-то никого не осталось из бывших молодцев (Д.Н. Мамин-Сибиряк). Life ~ simple! Житуха не простуха! Так, брателло, дело не пойдёт (СРА). This way ~ gonna fly, brother/my bro (употребление слова «брателло» [тут: приятель/друг] допускает перевод «ain’t»; СРА). Этот номер не пляшет (прост.)/не пройдёт (С. О.) – That ~ gonna fly – см. «fly/sth will not ~». May my eyes pop out, I ~ lyin’ – Глаза лопни, не брешу (И. Бунин – тут «брехать» в отличие от «врать/лгать» можно перевести при помощи «ain’t»). Да вы в неё до сих пор влюбимши (И. Т.) – You ~ stopped lovin’ her yet. He ain’t pretty (purdy – прост.), but he’s built to last. Неладно (некрасиво) скроен, да плотно сшит (о человеке, внешне нескладном, неуклюжем, но плотном, коренастом, крепкого сложения). На улице не подымешь (таких денег; М.-П). You ~ gonna find money like that on the street (тут просторечное «подымешь» вкупе с накалом, что позволяет это перевести как «ain’t»). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ~ you drinkin’ – are you “spe-e-ecial” or somethin’? (наличие слова «чего» и общий тон полностью оправдывают перевод «ain’t»). Мозгов – ёк (ёк – нет/нету; СРА) – He ~ got no brains. Ёк закурить (СРА) – We ~ got no smokes. Раствор ёк, суши вёсла/чеши грудь (СРА) – работа остановилась, можно отдыхать – ~ no more mud, lay off the oars/go ahead and scratch your bellies. Не-е-ет, это неуд! (что-л. плохое, дурное – неудовлетворительное; СРА) – No-o-o, that ~ gonna get it!/do it! Нет парёнки (пара) работать (СРА) – I ~ got the steam to go/to work (тут употребление просторечноразговорного слова «парёнка» делает возможным такой перевод). Такого пика ты ешё не видал! (см. «top-notch») – You ~ seen nothin’ yet! Хмурь, а не жизь! (СРА) – This ~ livin’, it’s the pits! См. «pits». Это уже решёнка, тут ни беса не изменишь (СРА) – That’s a done deal, you ~ changin’ nothin’ here (употребление тут «ain’t» оправдано накалом высказывания и наличия усилительного «ни беса»). А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – Are you too chicken to try? – my client egged her on. – I ~ chicken! – Larisa boldly replied (разг. – прост. «не слабо» запросто переводится как «ain’t»; см. «gut check»). Неча тебе рыпаться… (А. Караваева)
СКАЧАТЬ