Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 6

СКАЧАТЬ – to have one’s ~ together – cамообладающий. Чьи-л. силы все в сборе. I don‘t care for his ~ at all – Мне вовсе не нравится эта его поведенция. См. и «tick/to ~ sb off a little (bit)». Поведенц – Чтобы все… по струнке у меня! Поведенц первый сорт! (кричит майор; И. Т.) – Everybody under me toes the line! Everyone‘s act must be top notch! To put on some ~ / to ~ all kind (nice)/to ~ all mad – давать (дать) доброго/сердитого (притворяться добрым/что рассердился; СРА). ~ of God – стихийное бедствие; случай Божия наслания (М.-П).

      act – to ~ up – распрягаться (вести себя вызывающе, нагло). Чего ты тут распрягаешься? У себя дома будешь распрягаться, а здесь делай, что говорят (БСРЖ) – What are you acting up for? You can act up at home, but here you‘ll do as you‘re told. My computer has been acting up lately – В последнее время у меня компьютер что-то глючит. См. «trip/sth is a ~», «fritz/to be on the ~». Возникать (возникнуть). Возникнешь – получишь! (СРА) – If you act up, you‘ll get it! Взблажиться (начать усиленно блажить) – Ты чего взблажился – ложись спать! (СРНГ) – What er (are) ya actin‘ up for – get to bed! Выдуривать (выдурить) – капризничать. Весь день с утра выдуривает (СРНГ) – He‘s been ~ in‘ up all day long from the morning on. См. «get/to get out of trouble/to get out of line», «scene/to make a ~», «kick/to ~ up one‘s heels». To quit ~ ing up – см. «settle/to ~ down». To act all kind/mad – см. «act/to put on some act».

      action – He‘s always got some action going on the side. Он завсегда крутит амуры на стороне. См. «cheat/to ~ on one‘s wife/husband». Когда речь идёт о бойкости торговли (в магазине, на рынке, на ярмарке), можно употребить слово «бор» (от «брать») в зн. «спрос на товары; покупка, а также продажа товаров; СРНГ): Народу и товаров на ярмонке было много, а бор был маленький, брали только съестное, и то мало – денег, что ли, в народе нет? – There were a lot of people and goods at the fair, but very little ~; people were buying only foodstuff and not much of that – doesn’t anybody have any money? Цены были дешёвые, а бору не было (СРНГ) – Prices were cheap/low, but there was no ~. Бору нет – говорят купцы (СРНГ) – No action – as the merchants/dealers/sellers say. Бору совсем нет: весь товар на руках (СРНГ) – No ~ whatsoever – I haven‘t sold (moved) a single piece/I‘m still sittin‘ on what I brought. Движуха (оживление, бурная деятельность) – В этом городе большая движуха – There’s a lot of ~ in this town/this town is a happening place. Where the ~ is – Хватит тут зависать, пошли по центрам! (БСРЖ: центра – главные улицы города) – Enough of hanging around here, let’s go where the action is! A piece of the ~ – см. «end up/to ~ with a piece of the action».

      action word – Directing is an action word. Режиссерство – профессия глагольная.

      active – ~ ingredient – действующее начало, действующее вещество (какого-л. средства, лекарства). ~ child – подвижной ребёнок. ~ life/~ life style – подвижная жизнь/подвижный образ жизни.

      activities coordinator – массовик (работник, организующий массовый культурный отдых, занятия, игры, развлечения)/затейник (руководитель массовых игр, развлечений). ~ в доме отдыха (С. О.). ~ на курорте – ~ at a resort.

      actor – a bad ~ – см. «bad/a very ~ man», «troublemaker».

      actual – истоконный (подлинный, истинный, настоящий). Я видел не копию, а истоконный указ. I saw the ~ edict – not some copy.

      acute registritis – острое регистратурное заболевание (надуманная болезнь – ОРЗ. Ср. ОРЗ – острое респираторное заболевание; СРА).

      ad – агитка. См. «advertisement». major ~ campaign/~ rollout – мощная рекламная раскрутка. См. «advertising».

      ad block/ad blocker – блокировщик рекламы. Включить/отключить ~ щик рекламы. Рекламоподавляющая программа.

      ad blocking – блокировка рекламы; подавление рекламы. Включить блокировку рекламы.

      Adam – I don’t know him from Adam. Он мне ни сват, ни брат. Он мне ни кум, ни сват. ~‘s – ~ apple – яблочко (кадык; СРА). См. «apple-neck», «throat/to slit sb’s ~ /Adam’s apple», «throat/to slit one’s own ~ /Adam’s apple». To run sth by one‘s ~ ‘s apple – ставить (по-) на кадык что-л. (выпить спиртного) – Поставили вчера на кадык СКАЧАТЬ