Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
brain – to be brain-dead – (в переносном смысле) – коматозить. What are you, braindead? This is basic stuff. Чего коматозишь? Это ж элементарно (БСРЖ). I think he‘s brain-dead. По мне, он коматозник (тугодум; БСРЖ). По пояс деревянный/деревянная башка – о глупом, несообразительном человеке. Ты чё, по пояс деревянный? Совсем без мозгов? (БСРЖ). Hey, whadda (what are) you, braindead? No smarts whatsoever? Да куда ему учиться, он по пояс деревянный (БСРЖ). What‘s he gonna study for, he‘s brain-dead. См. «brain-dead», и ниже в этом же гнезде «for brains». To go brain-dead/to have one’s brain slip into “park”/to have a brain fart – тормознуть/-ся на чём-л./с чем-л. и без доп. (не сообразить, не откликнуться на что-л. должным образом, с необходимой расторопностью). Он тормознул, в итоге всё дело нам испортил (БСРЖ). He went brain dead and ultimately ruined the whole deal for us. Тормозить(ся) на чём-л./с чем-л. и без доп. – плохо соображать, не понимать чего-л., отупевать, обалдевать, быть невнимательным, несосредоточенным на чём-л. (СРА). Он у нас снова тормозит, куда-то уплыл. He‘s put his brain in park again and floated off somewhere. Бросить якорь – не понять чего-л., перестать понимать что-л., плохо соображать в каком-л. положении. Я уже язык вывихнула ему объяснять, а он как бросил якорь, так и не врубится никак (БСРЖ). I have already dislocated my tongue trying to explain it to him, but his brain just went dead and he can‘t jump start it/but his brain just disengaged and he can‘t throw it into gear. To play ~ games with sb – вкручивать (вкрутить) кому-л. мозги (лгать, запутывать, обманывать). Он начальнику вкручивает мозги уже целый год. He‘s been playing ~ with the boss for a solid year now. Он мне все мозги со своим дурацким делом вкрутил (СРА). He has totally scrambled my brains with his stupid business. Sb‘s ~s are fried/sb‘s head is exploding/to have ~ overload – у кого-л. чайник кипит (о состоянии переутомления при умственной работе). У меня от этих зачётов совсем чайник кипит, надо сходить погулять (БСРЖ). My brains are fried from all these exams, I need to get out for a walk. ~s to burn, but short on (common) sense – ума палата, да разума маловато. См. «burn/sb has sth to ~». When it comes to ~s, he was shortchanged – Он какой-то недоумочный (мозгов-то ему недодали). “Clogged brain” syndrome – см. «clog». Where was he/she, etc. when God was handing out ~s? – где кто был, когда Бог мозги раздавал (СРА – или: когда Бог ноги раздавал, и т. д.). _____ for brains – у кого-л. голова чем-л. набита. Бетон (дурак, тупица; СРА: конечное «он» часто произносится в нос на французский манер) – cement for brains = голова бетонная; голова дубовая/деревянная башка – wood ~; голова картонная – cardboard ~; голова пластилиновая – clay ~; голова ржавая – rust ~; голова трухлявая – wood rot ~ (СРА). Дурная сыроежка (дурак, дурачок, придурок) – mushrooms ~. Каменный – глупый, тупой (СРА) – rocks for ~s. Мозги плюшевые (СРА) – plush for ~s. Кишкодум – плохо, медленно соображающий человек (СРНГ) – sb‘s got intestines/bowels for ~s. Пробки выбило у кого-л./кому-л.; пробковый; пробковое дерево (о тупице; СРА) – sb has cork for ~s. Туман (тупой, недогадливый человек; СРА) – fog for ~s/Mr. Fog-for-brains/Foggy/ol‘ Foggy. Тюльпан (идиот, придурок; СРА) – tulips for ~s. Фанерный (глупый)/~ая голова. Эх ты, голова фанерная! (СРА) – Man, you‘ve got plywood for ~s! Голова твоя фаршированная! (СРА) – Minced meat for ~s! Фуфел тряпочный (СРА) – rags for ~s. Чугун – дурак/тупица (СРА) – cast iron for brains. Чугун партийный (СРА) – a braindead party member. Башка чугунная (СРА) – cast iron for brains/a petrified gourd. Шлепок майонезный (дурак, простофиля; СРА) – mayonnaise for ~s/sb has mayonnaise on the brain/instead of ~s he got a dollop of mayonnaise. У кого-л. ералаш в голове – sb has mash/mishmash for ~s. Дубинородный – wood for ~s. Завертячая голова – о ветреном и буйном человеке (СРНГ) – sb‘s got the wild wind for ~s (см. «ass/to have a wild hair up one‘s ~»). См. «rice for brains», «mush for brains», «idiot», «fog-for-brains», ниже в этом же гнезде – «scrambled eggs for brains», «shit for brains», «dense». Sb‘s ~s have been scrambled (rattled)/sb has scrambled eggs for ~s – прихлопнутый: пыльным мешком из-за угла ~/печалью ~/дохлым голубем ~ (странный, сумасшедший). Чего ты от него хочешь, он ведь дохлым голубем ~! (СРА) – Whaddaya expect – he‘s got scrambled eggs for ~s!/he‘s got the ~s of a dead pigeon!/he‘s been beat up the side of the head with a dead pigeon! СКАЧАТЬ