Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 86

СКАЧАТЬ on sth – (прекратить делать что-л., заниматься чем-л.) – завязать с чем-л., завязать делать что-л. (БСРЖ). Я завязал с этим делом. I broke off from that/put a lid on that business. Они завязали там работать. They put a lid on working there. To ~ away from sb/sth – to ~ off one‘s association with – отстыковаться от кого-чего-л. Он решил ~ от вуза и всецело посвятить себя писательству. He decided to ~ away from the college and dedicate himself totally to his writing. To ~ with – (про партию, какой-л. лагерь и т. д.) – покинуть чей-л. стяг. To ~ ranks – ломать (сломать) ряды, строй. To ~ ass/rear – (очень стараться, лезть из кожи вон, выкладываться) – рвать анус (задницу/очко/жопу); стоять дуплом кверху (БСРЖ). За такие деньги я задницу рвать не собираюсь (БСРЖ). I‘m not going to break my ass for that kind of money. Кончай очко рвать, всё равно никто не оценит (БСРЖ). Quit breaking your ass. Nobody will appreciate it anyway. См. «split/to ~ one‘s ass». To ~ rear until you‘re passin‘ red/bloody turds – пахать до красной/кровавой каки (СРА). To ~/bust one‘s balls – мудохаться – выполнять непосильную работу (СТЛБЖ). См. «bust/to ~ one‘s balls». To ~ one‘s neck to get somewhere – ломиться/ломаться куда-л. (бежать, спешить; СРА). Мы ломались в театр, чтобы прийти вовремя. We were ~ing our neck to get to the theater on time. The people ~ rear while politicians get their smile in gear – кто пашет, а кто с Мавзолея рукой/ручкой машет (БСРЖ/СРА). To ~ one‘s back/to work like a dog (horse)/to bust one‘s gut – бурлачить (СРНГ); воротить (СРНГ – см. «workhorse»); горбатить (и горбатиться, горбить) на кого-л.; горбачить (СРНГ); гнуть позвонок (БСРЖ); выгибаться (изнемогать от работы, чрезмерного напряжения; СРНГ); выгинать хрип (на кого-л.) – to strain one‘s spine; валять (катать) и в хвост и в гриву – to strain every muscle in one‘s body; вкалывать (вкалывать, как сто китайцев, БСРЖ) – to break rear like a Chinaman; впахивать; ишачить; спину гибать (надоело всё время ~!/СРНГ – I‘m sick and tired of breakin‘ my back [all the time]!); гнуть (ломать) хребет, спину, горб (на кого-л.); из кожи вылупаться (сильно напрягаться, стараться, выполняя какую-л. работу; СРНГ) – to drain every muscle doing sth; ломать на кого-л.; тянуться в нитку (из жил, изо всех жил) – to bust one‘s gut; вытягивать (растягивать) жилы; полностью выкладываться (выложиться) – to give sth one‘s all (см. «give/to ~ sth one‘s all»); вламывать(ся) – to break rear; корячиться – to strain one‘s spine; мордячиться – to beat oneself to a pulp (at work); работать/пахать/вкалывать (на кого-л.) как папа Карло – to break rear like Hop Sing; конячить (СРНГ) – to work like a horse; рачить – to bust one‘s guts; хрячить(ся); БСРЖ/СРА. Сейчас только ишаки вламываются, а умные люди мозгами шевелят (БСРЖ/СРА). Nowadays only work horses are breaking their backs while smart people are wheeling with their brains. Я бы в университет поступил, да там впахивать надо (БСРЖ). I‘d go to college but you‘ve got to strain your brain there. Горбатиться на грядках. I broke my back to get all this – Я горбом (хребтом) всё это нажил. Приобрести (сколотить) состояние хребтом да потом (С.-Щ.) – to build one‘s fortune on sweat and toil. His parents busted their guts for twenty years to provide him with a college education – Его родители двадцать лет растягивали жилы, чтобы ему обеспечить высшее образование. Всю жизнь хрячусь (СРА) – I‘ve been ~in‘ my back/spine (bustin‘ my gut) my whole life. См. «kill/to ~ oneself at work», «work/to ~ like crazy», «bust/to ~ one‘s gut», «blister/to ~ one‘s body for peanuts». To ~ one‘s back on the side/to ~ one’s back moonlighting as… – подышачивать (-чить) кем-л. на чём-л. (подрабатывать; СРА). Он подышачивает грузчиком. He breaks his back on the side as a freight handler. To finish ~ing one‘s back – отхрячиться с чем-л. и без доп. (СРА). Всё, ~лся на сегодня! – That’s it – I’m done breakin’ my back today! To ~ one‘s back a bit/a tad – погорбатить (поработать) БСРЖ. Ему не мешало бы хоть чуть-чуть погорбатить. It wouldn’t hurt him to break his back just the slightest bit. To ~ the back of sb/sth – ~ drug related crime. Переломить хребет наркопреступности. To ~ every bone in sb‘s body – пересчитать (переломать) все кости кому-л. Ему пересчитали все кости. They pretty much “inventoried” every bone in his body. To ~ off an engagement – расторгнуть помолвку. To ~ a glass – бить (разбить) стакан – разбивать стакан или рюмку – свадебный обряд, свидетельствующий о целомудрии невесты. Жених благодарит СКАЧАТЬ