Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
bottle – a little ~/a little jar – бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка) – маленькая бутылка, пузырёк (СРНГ).
bottle – to ~ sth – бутилировать что-л. (воду, напитки). См. «beer bottling factory». ~d water – to drink only boiled or ~ – пить только кипячёную или бутилированную воду.
bottle bartering – стеклянный рубль (бутылка со спиртным, предлагаемая кому-л. в качестве оплаты каких-л. услуг). Всё ещё работает рубль стеклянный (БСРЖ). Bottle bartering still works.
bottle court – бутылочный суд (суд, основанный на произволе, когда судей подкупают [угощают водкой, вином]; СРНГ). См. «kangaroo court».
bottle disease/chronic bottleitis – бутылочная болезнь (пьянство). Его из-за ~ной ~ни и на местах не держут (СРНГ) – He ain’t able to hold down no job ‘cause of his ~. bottle – the ~ man/the ~ provider – банкующий (тот, кто даёт деньги на выпивку; СРА). См. «bottle of liquor», «liquor/to provide the ~».
bottle guy/bottle lady – бутылочник/-ница (нищий человек, собирающий пустые бутылки и сдающий их в пункты приёма стеклотары за небольшую плату; Викисловарь). Старик-бутылочник (А. Ручий) – ol‘ bottle guy. Старушка-бутылочница (Е. Пищикова) – ol‘ bottle lady.
bottleneck – (на производстве, в каком-нибудь деле) – узкое место. To eliminate a bottleneck, the bottlenecks. Устранить, расшить узкое место (узкие места) на предприятии. To form a ~/to ~ – спираться (спереться) воронкой. Пехота спиралась воронкой у входа на мост (17). The infantry was bottlenecked at the entrance on to the bridge. Народ спёрся в дверях. A bottleneck formed at the doors.
bottle shank (a jagged ~)/a bottle shiv/a bottle skewer – розочка/финский штопор (битая со стороны дна бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке как нож; СРА). Перевод мой.
bottom – to get to the ~ of sth – доковыряться/докопаться до сути какого-л. дела; распутать какое-л. дело, как по ниточкам (М.-П.). You‘ll never get to the bottom of that mess. Уж это нерасхлёбное дело. Клеить разборы – (мол.) – выяснять недоразумения, СКАЧАТЬ