Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 79

СКАЧАТЬ чем «baroness»). Пузырь; Пузырь Петрович; пузырёк; зупырь (переделка слова «пузырь»; СРА). Мы достали пузырь водяры (БСРЖ). Давай, что ли, раскатим пузырь? (БСРЖ). How ‘bout knockin’ off a bottle? Принеси-ка на тусовку пару флаконов водяры (БСРЖ). Бультик. По бультику на хайло (СРА) – a bottle for every mouth. Бутылец (-льца)/бутылёк (-лька)/бутылон/бутыльон (СРА). См. «liquor», «liquor/to provide the ~», «bottle/the ~ man». Пойти за ягодой-синикой/по ягоду-синику (синька – спиртные напитки; синий – пьяный; синика – как «черника/голубика»; чаще всего ягода-синика – водка; СРА) – to fetch a ~. A big ol‘ – цецуля (объёмистая бутылка) – самогона – a big ol‘ ~/jug of moonshine. A halfliter – мама/мамка (поллитра водки) – мама с дочкой (поллитровка и четвертинка водки (СРА). См. «little/the ~ guy». A quarter-liter – чекуха/чекушка/чекушница/чекушник – четвертинка (бутылка водки емкостью 0,25 л.; СРА). См. «little/the ~ guy». Empty glass ~s/“crystal” – хрусталь (пустые бутылки, стеклотара; СРА). См. «crystal». Operation “~Return/Crystal ~” – операция «хрусталь» (сдача пустой посуды, обычно после попойки; СРА). См. «crystal». To get a ~/to get/lay one‘s hands on a ~ – офлакониться (приобрести или выпить бутылку спиртного; БСРЖ). Опузыриваться (-риться) – приобретать бутылку спиртного (пузырь – бутылка спиртного; СРА). Как это ты опузырился? – How‘dya lay your hands on a ~? To be into the ~/to have a thing goin‘ on with the ~/to have a long-term relationship with the ~/sb and the ~ are pretty tight – бутыльничать (участвовать в попойках, пьянствовать; В. Д./СРНГ). См. «elbow-bender». To hit the ~ – флаконить (пить смиртное; СРА); забутыливать/забутыльничать (несов. – пьянствовать; В. Д./СРНГ). Он горазд забутыльничать – He‘s a good one for hittin‘ the ~/he‘s big on hittin‘ the ~/Let‘s say he‘s been known to hit the ~. См. «hit/to ~ the bottle», «binge/to go on a ~», «drink/to ~».

      bottle – a little ~/a little jar – бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка) – маленькая бутылка, пузырёк (СРНГ).

      bottle – to ~ sth – бутилировать что-л. (воду, напитки). См. «beer bottling factory». ~d water – to drink only boiled or ~ – пить только кипячёную или бутилированную воду.

      bottle bartering – стеклянный рубль (бутылка со спиртным, предлагаемая кому-л. в качестве оплаты каких-л. услуг). Всё ещё работает рубль стеклянный (БСРЖ). Bottle bartering still works.

      bottle court – бутылочный суд (суд, основанный на произволе, когда судей подкупают [угощают водкой, вином]; СРНГ). См. «kangaroo court».

      bottle disease/chronic bottleitis – бутылочная болезнь (пьянство). Его из-за ~ной ~ни и на местах не держут (СРНГ) – He ain’t able to hold down no job ‘cause of his ~. bottle – the ~ man/the ~ provider – банкующий (тот, кто даёт деньги на выпивку; СРА). См. «bottle of liquor», «liquor/to provide the ~».

      bottle guy/bottle lady – бутылочник/-ница (нищий человек, собирающий пустые бутылки и сдающий их в пункты приёма стеклотары за небольшую плату; Викисловарь). Старик-бутылочник (А. Ручий) – ol‘ bottle guy. Старушка-бутылочница (Е. Пищикова) – ol‘ bottle lady.

      bottleneck – (на производстве, в каком-нибудь деле) – узкое место. To eliminate a bottleneck, the bottlenecks. Устранить, расшить узкое место (узкие места) на предприятии. To form a ~/to ~ – спираться (спереться) воронкой. Пехота спиралась воронкой у входа на мост (17). The infantry was bottlenecked at the entrance on to the bridge. Народ спёрся в дверях. A bottleneck formed at the doors.

      bottle shank (a jagged ~)/a bottle shiv/a bottle skewer – розочка/финский штопор (битая со стороны дна бутылка с острыми краями, которую держат за горлышко и используют в драке как нож; СРА). Перевод мой.

      bottom – to get to the ~ of sth – доковыряться/докопаться до сути какого-л. дела; распутать какое-л. дело, как по ниточкам (М.-П.). You‘ll never get to the bottom of that mess. Уж это нерасхлёбное дело. Клеить разборы – (мол.) – выяснять недоразумения, СКАЧАТЬ