Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
bonehead – см. «blockhead».
boneheaded – см. «blockheaded».
bone spurs – костные шпоры (шиловидные разрастания на поверхности кости; чаще встечаются в области бугра пяточной кости – т. н. пяточные шпоры; Энциклопедический словарь по психологии и педагогике).
boner – to pull a ~ – допустить оплошность; опростоволоситься; сдурить; сглупить; с умной головы сделать что-л./поступить каким-л. образом (поступить неразумно, опрометчиво). He pulled a boner and that hurt us. Он сдурил, и это нам вышло боком (17). Дурака делать (с-) – делать большую глупость (СРНГ). Скозлить – сделать что-л. глупое, неуместное (БСРЖ). Прикозлиться на чём-л./с чем-л. – совершить глупость, допустить промах (БСРЖ/СРА). Обчекрыживаться (-житься) – ошибаться, попадать впросак, опозориваться (СРА). Он обчекрыжился у всех на глазах. He pulled a ~ for everyone to see. Плевать (плюнуть) – делать что-л. несуразное, грубое, опрометчивое. Ну ты и плюнул! (СРА) – You really pulled a ~ here! Пропустить дурака/поиметь дурака – сделать глупость, допустить оплошность (БСРП).
bonfire – кострище (огромный костёр – обычно разводимый по случаю какого-л. празднества); теплина (и «теплина) – обл. – о костре, разведенном в поле или на другом открытом месте (17). Мы с Яшкой теплину на Волге жгли. Ух, какой огнище был! До неба! (В. Смирнов). Yashka and I made a bonfire by the Volga. Oh, the flames lit up the sky!
bonkers – to go ~ – съехать с катушек; рехнуться/рёхнуться/ряхнуться на чём-л. (с чего-л./от чего-л.); спятить с последнего; на кого-л. шиза находит/нашла (БСРЖ/СРА). Это окончательно съехавший с катушек маньяк. That‘s a maniac who has gone completely bonkers. To go ~ over sb/ sth – см. «crazy – to be crazy about». bonnie – см. «bonny».
bonny/bonnie/pretty – басистый/баской/баский; басенький (хорошенький, красивенький); бравый (красивый, видный; СРНГ). Басенькая девка/девка бравая – a bonny lass. Басёхонький – quite bonny. Она баским-басёхонька (из свадебной песни; СРНГ) – she‘s as bonny as they come. To ~ sb/sth up – басить или басить (выбасить) кого-что-л. (украшать/украсить; разукрашать/-сить; СРНГ). ~ дом/окна. Он выбасил потолок узорами (СРНГ) – He bonnied up the ceiling with some patterns. To ~ oneself up/to “purdy” (прост. = pretty) oneself up/to get gussied up/to get all dressed up – баситься (вы-) и баситься (хорошо одеваться, наряжаться, разряжаться). Он, говорят, не любит баситься (СРНГ) – They say/I hear that he doesn’t like getting dressed up. Девка – невеста, то и басится, чтобы женихи заглядывали да льнули (СРНГ) – The girl is of age so she bonnies herself up so the young men will take notice and start buzzin‘ around. To turn – выбаситься (безл.; о погоде – проясниться; СРНГ) – Дождит, да может, выбасится. It‘s rainin‘, but it might just turn bonny.
bonus – year-end – тринадцатая зарплата (в размере зарплаты). См. «northern/~ pay rate».
bon vivant – кучерявый (живущий на широкую ногу; СРА). ~ господин.
bony – a ~ guy – костян (-а) – худой, костлявый человек (СРА). См. «bone/~s/Mr. ~s».
boo – to ~ sb – ошикивать (ошикать) кого-л.; шикать кому-л.; принимать СКАЧАТЬ