Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
bolster – to ~ – (придавать смелости, делать задорным) – раскураживать (раскуражить). Bolstered by the champagne, lie… Раскураженный шампанским, он… bolt – a door ~ – запирка (задвижка, щеколда, засов; СРНГ).
bolt – to ~ – помчаться мухой. См. «grub/to grab some ~ and bolt», «clear/to ~ out». To ~ to the side – дать бок (свернуть в сторону; СРНГ). Он дал бок и скрылся. He ~ed to the side and disappeared. To ~ the gate – запереть калитку на задвижку.
bomb – a ~ made to look like a fire extinguisher – бомба, замаскированная под огнетушитель. To set off a ~ (переносно) – He stood up and set off a bomb. Он встал и взорвал бомбу (выступил с ошеломляющим заявлением). His statement was like a bomb going off. Его заявление произвело эффект разорвавшейся бомбы. Sex ~ – бомба/секс-бомба (СРА). Poison ~/chemical ~ – боеприпас с отравляющими веществами.
bomb – to ~ (out) – греметь (за-). Пролететь с чем-л./пролететь мимо кассы/пролететь как фанера над Парижем (потерпеть неудачу, провалиться; СРА). Серёжа пролетел со своим ларьком. Seryozha bombed out with his tent shop/vending stand. В американском прокате фильм провалился, но благодаря заграничным сборам вкладчикам удалось отбить бюджет и даже получить прибыль. In American theaters/In the US the movie bombed out, but thanks to foreign box-office sales investors were able to cover their budget costs and even turn a profit. Эта картина провалилась в прокате, собрав всего три с половиной миллиона долларов при бюджете в двадцать миллионов. That picture ~ed out at the box office, earning only three and a half million dollars with a budget of twenty million. Оказаться самым настоящим пшиком. Гриб съесть – не добиться своего, обмануться в расчётах; потерпеть неудачу в чём-л. Тебя туда не примут. Гриб съешь. They won‘t take you there. You‘ll ~ out. См. «crash/to ~/to fail big time», «flame/to go up in ~s», «belly-flop», «burn/to get ~ed», «flunk/to ~ an exam», «bust/a total ~».
bombard – to ~ sb with sth – бомбить/засыпать кого-л. чем-л., упорно добиваясь чего-л. Бомбить кого-л. письмами/звонками/емелями. См. «full-court press».
bomb division – взрывотехнический отдел.
bomber – исполнитель взрыва. Установить личность ~я ~а. To determine the identity of the ~.
bombing – см. «blowing up». ~ out on an exam – утопленник (проваленный экзамен). Его отчислили за три утопленника (СРА) – He was expelled for ~ out on three exams.
bombshell/a semi-liquid ~ – неожиданность (понос, расстройство желудка; СРА). Что-л. цвета детского поноса/детской неожиданности (светло-желтый, светлокоричневый; СРА) – sth the color of a baby‘s diarrhea/semi-liquid ~.
bomb-sniffing dog – собака, натасканная на поиск взрывчатки; собака-нюхач. bona fide – не только «подлинный», но и «доконный». Дело доконное (СРНГ) – This is a ~ deal/this is a real (genuine) deal. Исправский (настоящий, действительно такой, какой должен быть, представляющий собой образец). Построили исправский особняк (СРНГ) – They built a ~ mansion. См. «real McCoy».
bonanza – that‘s a real ~ for sb – в этом некой клад кому-л. (это весьма выгодно кому-л.; СРНГ).
bone – like a ~ stuck in sb’s craw – стоять/стать костью в горле, поперёк горла кому-л. Он точит на тебя нож. Ведь ты ему костью стал поперек горла (И. Железнов; 17). He is sharpening his knife with you in mind. You‘re really like a bone stuck in his craw. См. «craw», «stick/to ~ in sb‘s craw». To the ~ – до мозга костей (до кончиков ногтей/душой и телом/от кончика носа до кончика хвоста). До мозга костей безнравственный – immoral to the ~; ~ замёрзнуть/продрогнуть – to freeze to the ~/every bone in my body is/was shivering; ~ испорченный – rotten to the ~; ~ себялюбец – an egoist to the core (Словарь русской идиоматики). Mean ~ – He doesn‘t have a mean bone in his body. Он и мухи не обидит. Или – Злобного в нём нет ни капельки (М.-П.). Bones – She СКАЧАТЬ