Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good – избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together…
bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кем-л. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging».
banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и любое место, где можно заниматься сексом); сексопильня (кровать); БСРЖ. Предки на даче, сексодром в свободном полёте (БСРЖ). My oldies are at the cottage, banger’s paradise is wide open (the landing lights on banger’s field are on).
banging/bangin‘ – не только «стукотня», но и «стукоток/брекоток/брекотанье/брекотень» (СРНГ). В избе у них стукоток, брекоток стоит – за версту слышно (СРНГ) – They’ve got some hammerin’ and bangin’ goin’ on in their hut that you can hear for a country mile. Гряк (-а) – шум и грохот, бряканье. Подняли стук, гряк (СРНГ) – They started hammerin’ and bangin’. Без стуку, без гряку мост помощён (загадка: лёд; СРНГ) – Without any hammerin’ or bangin’ the bridge is paved. См. «bang/to ~ sb».
bank – you can take that to the ~ – (стопроцентно, обязательно) – стопудово. And this deal will be struck? – You can take that to the bank. И эта сделка будет заключена? – Стопудово. Не ходи к гадалке/к бабке (я тебя уверяю, это точно). Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке (СРА). You’ll see, in a year’s time the price of vodka will be higher yet and you can take that to the ~.
bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, СКАЧАТЬ