Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 44

СКАЧАТЬ в деле ухаживания за девушкой: first base – первое свидание/second base – первый поцелуй/third base – ласкаться-миловаться/a home run – половая близость. Истолкование этих выражений в разных областях весьма условно.). «Завербовать девушку» (познакомиться с девушкой, склонить её к взаимности; СРА) можно перевести как «to get to first base with sb». Он уже год с ней кадрится, а всё ещё дальше подъезда не ходил (БСРЖ) – He‘s been seeing her for a year now and still hasn‘t gotten past first base (past the lobby of her apartment building). См. «home run».

      baseborn – см. «illegitimate».

      based on/to be ~ on – (см. и «basis») – The movie is based on a true story. В основу фильма положен действительный случай. Этот фильм навеян былью. My report was based on totally reliable sources. Мой доклад опирался на абсолютно достоверные источники (А. Р.). См. и «basis».

      bash – гульбарий/гужовка/мутилово (пьянка, вечеринка со спиртным; ср. «мутиться» – пить спиртное). Шумное разгуляево (БСРЖ) – wild bash/party. Колбаса (вечеринка с музыкой, танцами, спиртным). Там колбаса была ништяк! (БСРЖ). That was one cool/great/awesome bash! Teenage ~ /beer ~ /drinking ~ – подростковая вписка (пьянка на квартире или даче, где нет взрослых («Комсомольская правда»). Ну что, у Насти сегодня вписка будет? – Будет. – А она меня впишет? (slovonovo.ru). So is Nastya throwin‘ a bash tonight? – Yeah. – Will she let me in? См. «drinking party» и «party».

      basic – не только «основной», но и «первичный». Первичные меры пожарной безопасности – ~ fire prevention measures/steps. ~ ые меры безопасности против угона – ~ measures/steps for the prevention of car theft.

      basically – чисто (слово-паразит). Я, чисто, ему говорю… So, ~, I tell him… Это, чисто, другое дело. ~, that‘s another matter. Зовут меня, чисто, Артур. ~, my name is Arthur (СРА).

      basics – to get back to ~ – вернуться к азам, снова твердить азы да буки; твердить зады, повторять зады. Пренебрегать азами какого-л. дела.

      basis – to serve as the ~ for – This incident served as the basis for the movie. Этот случай лёг в основу фильма. Our neighbors‘ experience was used as a basis. За основу был взят опыт соседей. См. и «based on».

      basket case – дохлец (-а)/доходяй (-я) – тщедушный человек со слабым здоровьем. Такого дохлеца и в артель примать нельзя (СРНГ). Ain‘t no way we can make a ~ like that a member of our crew. Дохлятина (об. р.; презр.) – хилый, болезненный, слабосильный человек (С. У.). Ср. «corpse/walking ~», «goner», «frail».

      basket maker/basket weaver – корзинник/корзиночник (тот, кто занимается изготовлением корзин; СРНГ).

      bastard (1) – (ругательство с самым широким значением): байстрюк (-а) – [грубо] сучара (об. р.)/сучок (СРА); проклятик. Не жить нам на белом свете, изведут нас с тобой, совсем изведут, проклятики (А. Куприн) – There‘s no life for us in this ol‘ world, they‘ll wipe us out, totally destroy us, the bastards. Заскабина (об. р.) – придирчивый, ядовитый человек (СРНГ) – bastard, son of a bitch. Выблюдок (бранно) – незаконорождённый ребёнок (СРНГ) – см. «love child», «back-alley baby», «illegitimate». To act like a real ~ /bitch; to be a real ~ /bitch – сучарить(ся), сучиться (делать что-л. предосудительное, подлое; иметь плохой характер; СРА). ~/bitch – как прил. – сучий. ~ ты потрох, а не друг! (СРА) – You‘re no friend – you‘re bastard dung! Ах, эти сучьи правители! (СРА) – Oh, these bastard rulers of ours! bastard (2) (something irregular/inferior/spurious/unusual; of abnormal or irregular shape or size; of unusual make or proportions; dict.com) – a ~ size/a ~ product – безыменка/безымянка (всякий товар, не подходящий ни под один из принятых сортов; товар плохого сорта; низший сорт фруктов; СРНГ/В. Д.).

      bastardized – ублюдочный. To take on a ~ appearance. Принять ублюдочный вид. ~ nature/state – ублюдочность. Он ярый противник ~ и в русском языке. He is adamantly opposed to the bastardization of the Russian language.

      bastille – цугундер (тюрьма). To throw sb into the ~ /to mete out punishment – взять кого-л. на ~ (посадить в тюрьму; расправиться с кем-л.; СРА). «В должишках СКАЧАТЬ