Название: Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Автор: Майкл Кайзер
Издательство: Aegitas
Жанр: Словари
isbn: 9780369404008
isbn:
barker – (1) зазывала; гавка/гавкалка (БСРЖ/СРА) – тот, кто занимается зазыванием, приглашением куда-л. (17). Зазывалы распродажных магазинов (В. Маяковский) – barkers for clearance/close-out stores. Балаганный зазывала на ярмарке – a sideshow ~ at the fair. A wind-up ~ /promoter/saleslady – музыкальная шкатулка (женщина, работа которой заключается в громком рекламировании чего-л., обычно косметики, бижутерии, новых съестных припасов в больших магазинах за отдельным столом; СРА). (2) лайкая собака (собака, которая хорошо сторожит, никого не пропускает, лает на всякого; В. Д.) – barker/a real ~. Ну и лайкая у тебя собака! That‘s quite a barker you‘ve got there!
barking – to get into a ~ match with sb – разлаяться с кем-л. (разругаться; СТЛБЖ). Брехаться (браниться, ссориться) – Не хочу я с тобою брехаться (СРНГ) – I don‘t wanna get into a ~ match/contest with you. См. «bicker/to ~», «squabble/to ~». To put oneself in ~ form – прогавкаться (вернуть пропавший голос, «продрать глотку»). Чего это у тебя голос такой звериный (хриплый, грубый)? – Со сна ещё не прогавкался (СРА). What‘s with that animal growl of yours? – I just woke up and I‘m not in ~ form yet/I haven‘t gotten myself into ~ form yet.
bark stripper – корочистка (орудие для сдирания коры с деревьев, скобель; СРНГ). barky – лайковатый (любящий ссориться, ругаться, вздорный, крикливый; СРНГ). Уж она больно лайковата! Boy, is she on the ~ side!
baron – to play the ~ – бариться (важничать, строить из себя барина, иметь барские замашки). Тоже барится, а самому, почитай, и есть нечего (СРНГ) – He also likes to play the ~, but it wouldn‘t surprise me if his cupboards were bare. Барничать (барствовать, вести себя, как барин [с оттенком осуждения]; СРНГ). To play the lazy ~ – бариться. Будет тебе бариться-то, иди работать! (СРНГ) – Enough of your “lazy baron” act – get to work! См. «baronitis», «put/to ~ on airs».
baronitis – to come down with (a case of) ~ /to contract ~ /to suffer from ~ – забарониться (зазнаться – СТЛБЖ)/забояриться; забоярничать (В. Д.). Забариться (заважничать, начать лениться). Уж он нынче с нами и не говорит, совсем забарился! (В. Д./СРНГ) – He isn‘t even talking with us now – he‘s come down with ~!/he‘s got a bad case of ~! Что-то он пыльно забоярничал! (В. Д.) – This ~ has got him kickin‘ up dust all over! См. «uppity», «high horse».
barracks – конюшня (СТЛБЖ).
barracuda – щука (1-ое зн. – крупный преступник; 2-ое зн. – злая, сварливая женщина, жена; СРА). Зубатка – ворчунья, грубиянка (СРНГ) – см. пример в гнезде «lash/to ~ out».
barrel – built like a ~ – He‘s ~. СКАЧАТЬ