Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика. Майкл Кайзер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер страница 36

СКАЧАТЬ приставать, настаивать, не давать покоя; СРА). Она как впиявится в кого – не отстанет. If she starts badgering you – forget it! (тут «forget it!» имеет значение «спасу нет!»). Прополаскивать (-кать) кого-л. (надоедать, назойливо внушать кому-л. что-л., приставать; СРА). Она меня всю неделю прополаскивает с этой несбыточной затеей. She‘s been ~ ing me all week with that impossible venture of hers. См. «bug/to ~ /pester». To ~ to death – затуркать кого-л. – замучить разговорами, придирками, попрёками. Дайте ему отдохнуть: совсем затуркали его (СРНГ) – Give ‘im a chance to rest – he‘s been ~ ed to death. Она затуркана донельзя – She‘s been ~ ed to the nth degree. Загрымзить кого-л. (затравить, извести; СРА). См. «ride/to ~ sb hard/to give sb a hard time», «torment/to ~». To ~ with questions – загонять (сов. вид) кого-л. вопросами; донимать кого-л. вопросами. To ~ sb to the point of violation – изнасиловать/изнасильничать кого-л. (надоесть кому-л., измучить кого-л., довести до ручки; СРА). См. «bug/to ~ sb».

      baffling/murky – закомуристый, закомыристый, закомурый (странный, непонятный, замысловатый; 17/СРНГ). Только вот… не влететь бы во что с тобой. Больно ты закомурист… тёмен ты (М. Горький). It‘s just that. I wouldn‘t want to get into some mess with you. You‘re awfully baffling. on the dark side. Ты человек закомыристый, с тобой говорить трудно (СРНГ) – You‘re a murky character – it‘s difficult to talk with you. См. «riddler», «double entendre».

      bag – That‘s not my ~ – Я не на том коне еду (я этим не занимаюсь; Б. Шергин). См. «into/to not be into sth», «wheelhouse».

      bag – to ~ (a body) – зачехлять (зачехлить) кого-л. В БСРЖ – зачехлить; опоздать к умирающему больному (о работниках скорой помощи). Вчера опять зачехлили одного на Выборгской. To ~ – заполевать (убить, затравить на охоте; С. У./заполевать зверя, дичину, добыть в поле, на охоте; В. Д.). Вот, мол, мы какую пташку заполевали! (про красивую жену; И. Т.) – Hey, take a look at the birdie we bagged!

      bag – a ~ of bones – живые/ходячие мощи; кишка/кишка кишкой – a wasted bag of bones/a walking skeleton (СТЛБЖ: кишка – худой, измождённый человек). Тонкий, звонкий и прозрачный (истощенный заключенный; СТЛБЖ). Дряхлёна/дряхлина (о. р.) – очень старый, одряхлевший человек (В. Д./СРНГ). См. «skin/~ and bones», «bone/Bones/Mr. Bones». To be left holding the ~ – торчать с чем-л. и без доп. (оказаться в невыгодном положении; СРА). Все улепетнули, а ты снова торчишь. So everyone else cleared out and you‘re left holding the ~ again.

      baggage – with ~; with a bun in the oven – (про беременную) – заряжённая; с икрой; с кузовом (БСРЖ/СРА); с булочкой в духовке (with a bun in the oven; перевод мой). См. «baby bump», «pregnant – to be ~ /to get oneself ~», «trouble – she got herself into ~». Excess ~ /odd man out/fifth wheel – багаж (тот, кто портит компанию, кого вынуждены терпеть вопреки желанию; человек, выбивающийся из данного коллектива; лишний, ненужный человек (СРА). Как бы нам избавиться от этого багажа? How can we dump this ~? Он у нас за багаж. He‘s our ~ /odd man out. См. «misfit», «odd man out». ~ carousel – карусель выдачи багажа. ~ claim area – зона получения багажа. Нападавший открыл огонь в зоне ~. The attacker opened fire in the ~.

      baggy – ~ pants – не только «мешковатые», но и «болтающиеся» брюки (А. Р.).

      bag lady – (про бомжиху, которая всё своё возит с собой в тележке, спёртой со стоянки продовольственного магазина) – бездомный кулёк закулёманный, бездомная кутафья. См. «mess (2)».

      baguette – a rock hard ~ /a rock-guette (перевод мой) – железобатон (чёрствый батон; СРА).

      bail – to post ~ – внести за кого-нибудь денежный залог. То jump ~ /to skip ~ – убежать из-под залога; скрыться, будучи освобождённым под залог.

      bailiwick – часто можно перевести как «вотчина» (круг ведения/область деятельности/область, в которой кто-л. силён). См. «turf», «wheelhouse». bait – приманка, наживка, насадка, живец. To СКАЧАТЬ