Название: Das Geheimnis des wahren Evangeliums - Band 2
Автор: Johanne T. G. Joan
Издательство: Readbox publishing GmbH
Жанр: Контркультура
Серия: II
isbn: 9783347094499
isbn:
3. Der Verfasser des „Barnabas-Evangeliums“ übernimmt die Begriffe Christus, Gesandter, Messias, die er zusammenwürfelt und wie die Evangelisten personifiziert, doch die Botschaft des Propheten ist stets klar erkennbar: „die Beherrschung der Sinne.“
4. In dem Evangelium „Das unbekannte Leben Jesu“ ist ebenfalls die Rede von Vollkommenheit und ursprünglicher Reinheit.
5. Im „Aquarian Gospel“ ist die Rede von der Kreuzigung des niederen Selbst.
Carlucci überlegte weiter. Neben der Tatsache, dass im Aquarian Gospel Jesus die gleiche Mission wie Johannes der Täufer aufweist, nämlich das Wesen des unsichtbaren Christus zu verkünden, der Christus, an den der Mensch nicht aufrichtig glauben kann, weil er ihn nicht mit den Augen des irdischen Körpers sehen kann, gewinnt man den Eindruck, als hätte man mit Gewalt diese Botschaft, die nur eine ist, auf zwei Personen übertragen wollen, auf Johannes den Täufer und auf Jesus. Eine Erkenntnis, die die Vermutung Carluccis erhärtete, dass im 1. Jahrhundert nach Christus nicht zwei Männer von sich sprechen machten, sondern nur einer und zwar „der Täufer“
Im Barnabas Evangelium und in dem Evangelium „Das Unbekannte Leben Jesu“ bezeichnet sich der Prophet als der Vorbote, im Aquarian Gospel aber ist zwar die Rede von Johannes dem Täufer, doch er kündet von der Reinheit und dem Kommen des Christus. Auffällig und merkwürdig ist überdies die Tatsache, dass die zwei Männer nur nebeneinander auftreten und praktisch nie aufeinandertreffen, aber am Jordan lehren, beide begradigen die Wege des Christus.
Im Anschluss an die Reisen, die der Prophet im Osten getätigt hat, berichtet das Aquarian Gospel von einer Reise des Propheten nach Griechenland, nach der er sich für kurze Zeit in Jerusalem aufgehalten habe. Auffallend ist, dass, ganz im Stil des Verschwörers, die Berichte über den Aufenthalt des Heiligen Mannes in Griechenland mit sehr vielen Elementen aus der Reise Paulus übereinstimmen, wie sich im Nachhinein herausstellen würde.
Auch die Begriffe Grab, Gruft, Felsengrab, Grube und die Begriffe Meister, Gott, Jehova , der Herr, die eine Verwirrung zwischen dem Namen Gott und Jesus darstellen, hatten nicht nur L. Downling große Schwierigkeiten bereitet, sondern auch den Übersetzern des Evangeliums in andere Sprachen, von denen man eine gewisse Objektivität erwarten dürfte, die nicht nur ihre religiöse Überzeugung in die Übersetzung des Aquarian Gospels eingliederten, sondern sich im Zweifelsfall immer für die Version des Neuen Testamentes entschieden.
Die Bibel setzt den Begriff „irdisch“ mit dem Begriff „weltlich“ gleich und bringt so den Ausdruck „irdisch“ in Verruf. Der Übersetzer des „Aquarian Gospel“ übernimmt diese verachtende Einstellung über das „Irdische“, die uns der Verschwörer aufdrängt und übersetzt, beispielsweise den Begriff „niederes Selbst“ oder „fleischlich“ aus dem Aquarian Gospel in „Erden-Selbst“.
Teilweise werden vom Übersetzer Propheten-Zitate, die ebenfalls in der Bibel vorkommen, wörtlich von der Bibel übernommen, obwohl die genaue Übersetzung des Zitats im Aquarian Gospel einen ganz anderen Sinn ergibt.
Durch die Umschreibungen des Übersetzers sind viele wertvolle Informationen über die Weisheit Gottes verloren gegangen, von dem der Übersetzer keine Kenntnis hatte, auch weil heilige Texte ein Gemisch von Metaphorik und reellen Begriffen beinhalten, die der Leser je nach Stufe seiner spirituellen Entwicklung entwirren muss. Ein Umstand, der ebenfalls im Barnabas-Evangelium vorzufinden war.
Carlucci überflog seine bisherigen Notizen und schriftlichen Ausführungen. Es blieb ihm wohl nichts anderes übrig als die Übersetzungen der Originaltexte selbst vorzunehmen. Zuvor schrieb er aber seine soeben getätigten Überlegungen weiter nieder.
„In dem Brief, den der Heilige Mann an seine Mutter schrieb, unterschreibt der Prophet im Aquarian Gospel mit „Jesus“; in dem Buch Spencer Lewis aber mit Josef, dem Namen seines Vaters. Ein Kuriosum, das ein weiteres Mal darauf hinweist, das L. Downling eigenmächtig Änderungen im gesamten Aquarian Gospel vorgenommen hat, die im Einklang mit seiner religiösen Überzeugung standen und die uns darüber hinaus über den wahren Namen des Propheten im gesamten Aquarian Gospel im Dunkeln tappen lassen.
Der Prophet ist der Logo, was so viel heißt wie das lebendige Wort oder die Weisheit Gottes in Worte gefasst. Der Logo ist also der Prophet, der die Weisheit Gottes, um sie verständlich zu machen, in Form von Gleichnissen lehrt. Eine Eigenschaft, die man sicherlich dem Essener Täufer zusprechen könnte. Also nicht das geschriebene Gesetz auf Bücherseite ist mit Gesetz gemeint, sondern das göttliche Gesetz, das in den Heiligen Schriftrollen (die Natur) geschrieben steht. Im Aquarian Gospel ist ebenfalls die Rede von einem einzigen Gesetz und nicht von den von Menschen geschriebenen Gesetzen.
Aufgrund der vielen Irrtümer, die durch falsche Übersetzungen der Originaltexte, entstanden waren, sah sich Carlucci gezwungen, diese Übersetzungen selbst zu tätigen. Und so kam es, dass im Zuge der Übersetzung des Aquarian Gospels Carlucci einige Begriffe verzeichnen konnte, die ein wenig Klarheit zu der Identität des Propheten, dessen Name er noch nicht genau kannte, bringen würde. Wie im Friedensevangelium ist in dem Aquarian Gospel der Begriff „Menschensöhne“ auf den Menschen bezogen, auf den potentiell Gerechten, der im Dunkel weilt, weil er noch unwissend ist. Einige Male kommt der Begriff „Söhne des Lichtes“ ebenfalls vor – die der Übersetzer zusammen mit der auf den Menschen bezogenen Bezeichnung „Menschensohn“ unterschlagen hat – sodass wir dadurch weitere Hinweise für die Annahme haben, dass der heilige Mann aus dem Aquarian Gospel niemand anderer sein kann als der EssenerTäufer selbst. Ein Faktum, das die Personen Johannes der Täufer und Jesus immer mehr zu einer einzigen Person verschmelzen lassen.
Gleich wie im Barnabas-Evangelium tadelt zwar der heilige Mann seine Landsmänner, die er als „Brüder“ bezeichnet, doch er steht voll und ganz hinter ihnen, verehrt die Priester Israels und bezeichnet sie als die potentiellen Gerechten, weil sie seine Lehre angenommen haben.
Im Aquarian Gospel begegnen wir einer weiteren Eigentümlichkeit, die der Übersetzer nicht übersetzt hat, denn zusammen mit seinen Jüngern wurde Jesus vom Volk als die „Christine“ bezeichnet, also als solche, die das Wesen des Christus verkündet.
Mit dem Aquarian Gospel verfuhr Carlucci sowie mit allen anderen Evangelien, die er gefunden hatte: Als authentisch übernahm er zum größten Teil die Texte, die nach entsprechender Fälschung im Neuen Testament nach den Motiven des Verschwörers manipuliert wurden, was nicht heißen soll, dass in dem Aquarian Gospel nicht weitere authentische Texte enthalten sind. Vorsicht ist dennoch geboten, denn sowohl L. Downling als auch der „Überarbeiter“ und die Übersetzer haben sich – wie Carlucci bereits festgestellt hatte – hin und wieder zugunsten des Neuen Testaments die Texte zurechtgeschustert.
65 Evangelium des Vollkommenen Lebens, Kap. 90,1–6.
66 Aquarian Gospel: Eigene Übersetzung, Kap. 22,1–31.
67 Aquarian Gospel: Eigene Übersetzung, Kap. 30,1–20.
68 Das mystische Leben Jesu, S. 142.
10. Kapitel
Bei einem erneutem Treffen mit Gilberto sagte Carlucci: „Im Barnabas-Evangelium ist die Rede von der Fälschung des Evangeliums“, und las den Text laut vor.
„Was mich betrifft, kam ich in die Welt, um den Weg des Gesandten, der das Heil der Welt bringen wird, zu bereiten.
Gibt Acht getäuscht zu werden, denn viele falschen Propheten werden kommen und meine Worte zerstören und mein Evangelium verseucht“ Andreas sagt:
„Meister СКАЧАТЬ