На твердій землі. Улас Самчук
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На твердій землі - Улас Самчук страница 41

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Пізанська вежа (італ. Torre pendente di Pisa) – дзвіниця Собору Санта-Марія Ассунта в місті Піза (Італія), відома своїм нахиленим виглядом.

      13

      Стенлі Генрі Мортон (англ. Henry Morton Stanley; 1841–1904) – валлійський журналіст і мандрівник, першовідкривач річки Конго в Африці.

      14

      «Равнтрі» (англ. Rowntree’s) – британський кондитерський бізнес, відомий у всьому світі своїми виробами Chupa-Chups, Milky Way, Kinder Surprise, Kit-Kat, Nutella.

      15

      80 Фаренгейта – 26,6о Цельсія.

      16

      Севен-ап (англ. «7Up») – подібний до сучасного спрайту лимонно-лаймовий безалкогольний газований напій без кофеїну. Відомий від 1929 року.

      17

      «Дейлі Стар» (англ. «Daily Star») – щоденна британська газета чуток, пліток і сенсацій, що виходить від 1978 року.

      18

      «Старляк Пейнт» (англ. Star lake Paint) – назва малярської фарби.

      19

      Тут згадано один з висловів давньокитайського філософа Конфуція (551 до н.д. – 479 до н.д.): «Шлях в тисячу миль починається з одного кроку».

      20

      Ді-Пі (англ. Displaced Persons, D.P.) – табір для переміщених осіб у Західній Німеччині, окупованій після завершення Другої світової війни американськими, британськими і французькими військами. Через такі табори пройшов і Улас Самчук.

      21

      Кер-пакет (від англ. K-ration) – т. зв. Раціон K, або індивідуальний щоденний харчовий раціон, введений армією США під час Другої світової війни. K-раціон мав три окремо запаковані коробки: сніданок, вечеря, вечеря. Але 1948 р. К-раціон був оголошений застарілим; більшість наявних запасів були розповсюджені серед програм годування цивільного населення за кордоном, зокрема і в таборах Ді-Пі в Німеччині.

      22

      Саскачеван (англ. Saskatchewan) – степова провінція Західної Канади.

      23

      Санкіст (від англ. Sunkist Building) – тут згадано восьмиповерхову будівлю Sunkist Building у Лос-Анжелесі, яка належала компанії з вирощування цитрусових. Протягом багатьох років у цій будівлі містилась штаб-квартира компанії. У тексті автор використав слово у переносному значенні – кількаповерховий.

      24

      Доба Вікторії – історичний період Великої Британії, пов’язаний з правлінням королеви Вікторії (англ. Victoria; 1819–1901).

      25

      «Сіті 1911» (англ. City 1911) – очевидно, дата заснування міста, в якому живе головний персонаж.

      26

      Кокошка Оскар (нім. Kokoschka Oskar; 1886–1980) – австрійський художник і письменник чеського походження, представник австрійського експресіонізму.

      27

      Прототипом головної героїні є монреальська художниця українського походження Люба Генуш (англ. Luba Genush; 1924), про що свідчить сам автор до адресатки в листі від 21 грудня 1961 року: «Багато тепер думаю над темою роману про наші зустрічі, але все це не хоче компонуватися в цілість. А головне – нема фіналу, бо хотілося б, щоб ця композиція вийшла завершеною. Може, це прийде» (Ф. 195. – Од. зб. 422).

      У СКАЧАТЬ