Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid. Майн Рид
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Лучшие романы Томаса Майна Рида / The Best of Thomas Mayne Reid - Майн Рид страница 22

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Its site was peculiar, and no doubt chosen with a view to defence: for its foundations had been laid at a time when Indian assailants might be expected; as indeed they might be, and often are, at the present hour.

      There was a curve of the river closing upon itself, like the shoe of a racehorse, or the arc of a circle, three parts complete; the chord of which, or a parallelogram traced upon it, might be taken as the ground-plan of the dwelling. Hence the name – Casa del Corvo – “the House of the Curve” (curved river).

      The façade, or entrance side, fronted towards the prairie – the latter forming a noble lawn that extended to the edge of the horizon – in comparison with which an imperial park would have shrunk into the dimensions of a paddock.

      The architecture of Casa del Corvo, like that of other large country mansions in Mexico, was of a style that might be termed Morisco[117]-Mexican: being a single story in height, with a flat roof – azotea – spouted and parapeted all round; having a courtyard inside the walls, termed patio, open to the sky, with a flagged floor, a fountain, and a stone stairway leading up to the roof; a grand entrance gateway – the saguan – with a massive wooden door, thickly studded with bolt-heads; and two or three windows on each side, defended by a grille of strong iron bars, called reja. These are the chief characteristics of a Mexican hacienda; and Casa del Corvo differed but little from the type almost universal throughout the vast territories of Spanish America.

      Such was the homestead that adorned the newly acquired estate of the Louisiana planter – that had become his property by purchase.

      As yet no change had taken place in the exterior of the dwelling; nor much in its interior, if we except the personnel of its occupants. A physiognomy, half Anglo-Saxon, half Franco-American, presented itself in courtyard and corridor, where formerly were seen only faces of pure Spanish type; and instead of the rich sonorous language of Andalusia[118], was now heard the harsher guttural of a semi-Teutonic tongue[119] – occasionally diversified by the sweeter accentuation of Creolian French.

      Outside the walls of the mansion – in the village-like cluster of yucca-thatched huts which formerly gave housing to the peons[120] and other dependants of the hacienda – the transformation was more striking. Where the tall thin vaquero[121], in broad-brimmed hat of black glaze, and chequered serape, strode proudly over the sward – his spurs tinkling at every step – was now met the authoritative “overseer,” in blue jersey, or blanket coat – his whip cracking at every corner; where the red children of Azteca[122] and Anahuac[123], scantily clad in tanned sheepskin, could be seen, with sad solemn aspect, lounging listlessly by their jacalés, or trotting silently along, were now heard the black sons and daughters of Ethiopia, from morn till night chattering their gay “gumbo,” or with song and dance seemingly contradicting the idea: that slavery is a heritage of unhappiness!

      Was it a change for the better upon the estate of Casa del Corvo?

      There was a time when the people of England would have answered – no; with a unanimity and emphasis calculated to drown all disbelief in their sincerity.

      Alas, for human weakness and hypocrisy! Our long cherished sympathy with the slave proves to have been only a tissue of sheer dissembling. Led by an oligarchy – not the true aristocracy of our country: for these are too noble to have yielded to such, deep designings – but an oligarchy composed of conspiring plebs, who have smuggled themselves into the first places of power in all the four estates – guided by these prurient conspirators against the people’s rights – England has proved untrue to her creed so loudly proclaimed – truculent to the trust reposed in her by the universal acclaim, of the nations.

      On a theme altogether different dwelt the thoughts of Louise Poindexter, as she flung herself into a chair in front of her dressing-glass, and directed her maid Florinda to prepare her for the reception of guests – expected soon to arrive at the hacienda.

      It was the day fixed for the “house-warming,” and about an hour before the time appointed for dinner to be on the table. This might have explained a certain restlessness observable in the air of the young Creole – especially observed by Florinda; but it did not. The maid had her own thoughts about the cause of her mistress’s disquietude – as was proved by the conversation that ensued between them.

      Scarce could it be called a conversation. It was more as if the young lady were thinking aloud, with her attendant acting as an echo. During all her life, the Creole had been accustomed to look upon her sable handmaid as a thing from whom it was not worth while concealing her thoughts, any more than she would from the chairs, the table, the sofa, or any other article of furniture in the apartment. There was but the difference of Florinda being a little more animated and companionable, and the advantage of her being able to give a vocal response to the observations addressed to her.

      For the first ten minutes after entering the chamber, Florinda had sustained the brunt of the dialogue on indifferent topics – her mistress only interfering with an occasional ejaculation.

      “Oh, Miss Looey!” pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress’s hair, “how bewful you hair am! Like de long ’Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diff’rent colour, an shine like the sugar-house ’lasses.”

      As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and – as the sable maid in rude speech had expressed it – luxuriant as Spanish moss. It was not black; but of a rich glowing brown – such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable.

      “Ah!” continued Florinda, spreading out an immense “hank” of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, “if I had dat lubbly hair on ma head, in’tead ob dis cuss’d cully wool, I fotch em all to ma feet – ebbry one oh dem.”

      “What do you mean, girl?” inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. “What’s that you’ve been saying? Fetch them to your feet? Fetch whom?”

      “Na, now; you know what dis chile mean?”

      “’Pon honour, I do not.”

      “Make em lub me. Dat’s what I should hab say.”

      “But whom?”

      “All de white gen’l’m. De young planter, de officer ob de Fort – all ob dem. Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess.”

      “Ha – СКАЧАТЬ



<p>117</p>

Morisco – Moorish (Spanish)

<p>118</p>

Andalusia – a historic region in the south of Spain (87,590 square km); the capital is Seville; Andalusian culture was greatly influenced by many centuries of Moorish rule

<p>119</p>

Teutonic tongue – a Germanic language; Germanic languages belong to the Indo-European family

<p>120</p>

peons – workmen hired by the day, who worked in the fields

<p>121</p>

vaquero – a shepherd (Spanish)

<p>122</p>

Azteca – the historical land of the Aztec in the northwest of Mexico; in the 15th–16th centuries the Aztec ruled a large empire; their origin is uncertain; after the Spanish conquest the Aztec empire came to an end

<p>123</p>

Anahuac – the part of Aztec Mexico (4,000 square km) where Tenochtitlan, the Aztec capital, was located