Название: 154 сонета
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005131188
isbn:
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O« let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
не искушён я, пустословий не дарю,
к чему стихам неискренности блеск?
любовь свою я с небом не сравню,
с вершиной гор и синью дивных бездн
не много надо, чтоб с Луной сравнить
и Солнцем милую свою назвать,
цветок весенний, жемчуга ли нить,
со всеми чудесами уравнять?
любимая! стих с правдой обручён,
да, эта правда давит мне на плечи,
ты лучше всех, кто матерью рождён,
пусть не сверкаешь, как златые свечи
я понял истину! а вам дано понять?
хвали лишь то, что хочешь ты продать…
Сонет №22
my glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time’s furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
пусть зеркала покажут, что я стар,
я молод буду, если юн любимый,
когда замечу времени оскал
в лице его, тогда сойду в могилу
краса твоя для сердца моего
прекрасная загадочная песня,
не быть мне старше друга своего,
сердца ведь наши остаются вместе
беречь себя прошу, любовь моя
тебя же ради, осторожен буду,
своей заботой сердце охранять,
его доверил мне носить повсюду
беда к двум сразу нам придёт,
один убит – второй умрёт…
Сонет №23
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express’d.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
как будто спутал роль плохой актёр,
со страхом дрожи в полный зал глядящий,
мне СКАЧАТЬ