Название: 154 сонета
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005131188
isbn:
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, ’fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook’d on diest, unless thou get a son.
к лучу, забрезжившему робко на Востоке,
людские взоры все устремлены:
Его Величество явилось на пороге,
и в новый день мы им посвященны!
в зените неба, как король на троне,
младое Солнце привлекает нас,
от золота блистательной короны
не отвести восторженных нам глаз
но день кончался, солнце опускалось
в грохочущей усталой колеснице,
и забывали люди, как мечталось,
как восторгали первые зарницы!
закатным солнцем стать в конце пути?
не лучше ль сына обрести…
Сонет №8
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song, being many, seeming one,
Sings this to thee: ’thou single wilt prove none’.
твой соткан слух из музыки печальной,
да вот беда, её не слышишь ты,
огонь к теплу, и к свету изначально
стремится свет, к листве спешат цветы
в гармонии взаимности не трудно
нам разглядеть сплетенье душ и рук,
но вряд ли сердце тронут эти струны,
коль издают безбрачия лишь звук
когда оркестр музыкой прольётся,
взовьется ветер музыкой летя,
родителям поющим улыбнётся
на свет явившись, милое дитя!!!
многоголосье наполняет мир,
один ты пуст, прозрачен, как эфир…
Сонет №9
Is it for fear to wet a widow’s eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children’s eyes her husband’s shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty’s waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
ты так боялся горьких слёз вдовы,
что жизнь прожить решился одиноким,
но смерть твою оплачет вой толпы,
таков удел бездетных всех в итоге
когда ж была всю СКАЧАТЬ