Название: 154 сонета
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Жанр: Поэзия
isbn: 9785005131188
isbn:
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.»
коль я умру, а жить остался ты,
мой прах судьба уносит в глубь веков,
случайный взгляд вдруг бросишь на листы
таких простых, бесхитростных стихов
сравнишь мой труд со строками других,
которые изящней, но молю
я об одном, мой друг, их сохрани,
не за стихи, за то что я люблю!
прочти их вновь, и мысли улыбнись,
(я так хочу, чтоб думал ты об этом)
представь: моя не оборвалась жизнь,
быть может, лучшим стал среди поэтов?
но вот я мёртв, и это всё же грустно,
ты гениев цени, меня ж люби за чувство…
сонет №33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.
волшебным утром солнце в небесах
златым лучом покроет пики гор,
лугов прольётся жёлтая краса,
алхимикам пример всем и укор
но налетевшим тучам чистоту
украсть у неба разрешит природа,
божественную эту красоту
несёт светило к времени захода
ты моё солнце! в жизни есть лишь час,
в который мне дана твоя улыбка,
потом судьба, как туча, спрячет нас
от счастья робкого и от надежды зыбкой
в любви земной всё сложно, непонятно,
на Солнце, как и в жизни нашей, пятна…
сонет №34
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o’ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
«Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender’s sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence’s cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
тобой обещан день прекрасный,
когда ж отправился в дорогу без плаща,
меня нагнала буря, и ненастным
дождем был высечен я, на судьбу ропща
без толку, что потом пробился лучик,
пусть мокрое лицо он осушил,
лекарство есть, и будет СКАЧАТЬ