В мире фразовых глаголов. Книга первая. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В мире фразовых глаголов. Книга первая - Елизавета Хейнонен страница 9

СКАЧАТЬ throw-away society

      1. никчемные людишки

      2. мелкая сошка

      3. отбросы общества

      4. общество потребления

      Ключ. Это общество потребления, производящее и потребляющее недолговечные вещи, «мусорная цивилизация».

      Задание 32

      Out или away?

      Хозяин дома закрывает крышку мусорного бака и, обращаясь к водителю мусоровоза, произносит одну из фраз, приведенных ниже. Какую?

      1. OK, Mac, take it away!

      2. OK, Mac, take it out!

      Ключ. Он говорит: “OK, Mac, take it away!” – «Окей, Мак, забирай его!» Здесь фразовый глагол take away употребляется в значении «уносить», «увозить». “Take him away!” said the Queen. – «Уведите его!» – велела королева.

      Задание 33

      На что пожаловался хозяин собаки и как его понял знакомый?

      “My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?”

      “Take his bike away.”

      nuisance здесь: чистое наказание; chase гнаться, преследовать

      Ключ. Здесь все дело в неоднозначности предложения He chases everyone on a bicycle. Его грамматическая структура допускает двоякое толкование: 1. Он (пес) преследует всех велосипедистов (буквально: всех, кто на велосипеде). 2. Он преследует всех на своем велосипеде.

      Хозяин собаки имел в виду первое значение, однако знакомый понял его неправильно и посоветовал отнять у собаки велосипед – take away.

      «Отобрать, отнять» – еще одно значение фразового глагола take away. Это можно сделать силой, хитростью или по долгу службы, как в следующей шутке.

      POLICEMAN:  Your car is overloaded. I’m afraid, I must take away your driver’s license.

      DRIVER:  But, that’s ridiculous! My driver’s license can’t weigh more than an ounce!

      overloaded перегруженный; driver’s license водительские права; ridiculous нелепый, смехотворный; weigh весить; ounce унция (одна унция – 28, 3 грамма)

      Задание 34

      Жители города N. стали жертвой цунами. Огромная волна смыла половину города. На место катастрофы тут же слетелись журналисты: застрекотали камеры, защелкали фотоаппараты. Одному фотографу даже удалось сделать подводный снимок, который он разместил в популярном иллюстрированном журнале «Перископ». Правда, некоторые завистники уверяли, что это был фотомонтаж. Может и так, но для нас это неважно. Для нас главное то, что в суматохе со снимками произошла какая-то путаница. Вот эти снимки. Вглядитесь в них и скажите, в чем проблема.

      Ключ. В суматохе газетчики перепутали надписи к фотографиям. Мистер Хитч, агент по недвижимости, лишился крова, а мистер Смит, владелец ночного клуба, утонул: его смыло в океан, вместе с машиной и сварливой супругой. Drown или be drowned означает «утонуть». Кроме того, drown – это «затоплять, заливать, погружать под воду». Именно в этом значении это слово употребляется в составе фразового глагола drown out. В целом получается, что в результате затопления человек лишился крова.

      Задание 35

      Что означает эта идиома?

      EAT OUT OF HOUSE AND HOME

      1. потчевать гостя, пока он не умрет от обжорства

      2. СКАЧАТЬ