Название: 1227 фактов, от которых вы обалдеете
Автор: Джон Митчинсон
Жанр: Справочная литература: прочее
Серия: QI. Стивен Фрай представляет
isbn: 978-5-86471-659-5
isbn:
89
Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».
90
Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.
91
Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.
92
Букв, «тупёныш».
93
Букв, «кабанчик».
94
«Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.
95
Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа потому, что узор на ее крыльях похож на профиль ведьмы.
96
Битва при Сомме (1916) – наступательная операция англофранцузских войск в Первой мировой войне в междуречье Соммы и Анкра (северо-восток Франции). Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.
97
Верблюд, на котором Хоррокс исследовал округу, резко вильнул, седока тряхнуло, и ружье выстрелило.
98
Джон Уайтекер (Джек) Стро (р. 1946) – британский политик-лейборист. В школе взял себе имя Джек в честь Джека Соломинки – лидера крестьянского восстания XIV века в Англии.
99
Pixie (англ.) – маленький проказливый лесной эльф/феечка.
100
Сэр Герайнт – один из рыцарей Круглого стола.
101
Имеется в виду легендарная колли по кличке Лэсси, о которой по повести Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1939) в XX веке было снято множество фильмов, первым – «Лэсси, вернись» («Lassie Come Home», 1943).
102
У Ронни Баркера есть знаменитый скетч под названием «Четыре свечки», полностью основанный на игре слов.
103
«Нарру Days» (1974–1984) – американский комедийный телесериал об идеализированной жизни на северо-востоке США в 1950–1960 гг., создан Гэрри Маршаллом. Артур «Фонци» Фонцарелли – один из героев сериала, дамский угодник и заядлый велосипедист.
104
В англ. блеяние овцы передается на письме как «баа».
105
Имеются в виду фильмы производства английской студии «Пайнвуд», основанной в 1935 г. при участии британского промышленника Джозефа Артура Рэнка (1888–1972).
106
Далеки – существа из британского телесериала «Доктор Кто», полуроботы, лишены любых эмоций, кроме ненависти, запрограммированы на уничтожение любой разумной жизни, отличной от них самих.
107
Прибл. перевод с англ. – «перебирание звезд».
108
Современное значение слова греческого происхождения ύποκριτης СКАЧАТЬ