1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон страница 42

СКАЧАТЬ глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.

      89

      Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».

      90

      Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.

      91

      Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.

      92

      Букв, «тупёныш».

      93

      Букв, «кабанчик».

      94

      «Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.

      95

      Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа потому, что узор на ее крыльях похож на профиль ведьмы.

      96

      Битва при Сомме (1916) – наступательная операция англофранцузских войск в Первой мировой войне в междуречье Соммы и Анкра (северо-восток Франции). Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.

      97

      Верблюд, на котором Хоррокс исследовал округу, резко вильнул, седока тряхнуло, и ружье выстрелило.

      98

      Джон Уайтекер (Джек) Стро (р. 1946) – британский политик-лейборист. В школе взял себе имя Джек в честь Джека Соломинки – лидера крестьянского восстания XIV века в Англии.

      99

      Pixie (англ.) – маленький проказливый лесной эльф/феечка.

      100

      Сэр Герайнт – один из рыцарей Круглого стола.

      101

      Имеется в виду легендарная колли по кличке Лэсси, о которой по повести Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1939) в XX веке было снято множество фильмов, первым – «Лэсси, вернись» («Lassie Come Home», 1943).

      102

      У Ронни Баркера есть знаменитый скетч под названием «Четыре свечки», полностью основанный на игре слов.

      103

      «Нарру Days» (1974–1984) – американский комедийный телесериал об идеализированной жизни на северо-востоке США в 1950–1960 гг., создан Гэрри Маршаллом. Артур «Фонци» Фонцарелли – один из героев сериала, дамский угодник и заядлый велосипедист.

      104

      В англ. блеяние овцы передается на письме как «баа».

      105

      Имеются в виду фильмы производства английской студии «Пайнвуд», основанной в 1935 г. при участии британского промышленника Джозефа Артура Рэнка (1888–1972).

      106

      Далеки – существа из британского телесериала «Доктор Кто», полуроботы, лишены любых эмоций, кроме ненависти, запрограммированы на уничтожение любой разумной жизни, отличной от них самих.

      107

      Прибл. перевод с англ. – «перебирание звезд».

      108

      Современное значение слова греческого происхождения ύποκριτης СКАЧАТЬ