1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон страница 41

СКАЧАТЬ Англии.

      61

      Chicken (англ.) – курица. Мистер Чикен съехал из дома № 10, Даунинг-стрит, в начале 1730-х годов. Ныне по этому адресу располагается резиденция премьер-министра Великобритании.

      62

      Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».

      63

      Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл-мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».

      64

      Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.

      65

      Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.

      66

      «The One Show» – ежедневное ток-шоу Би-би-си журнального формата, в эфире с 2006 г.

      67

      Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.

      68

      В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).

      69

      Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.

      70

      Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.

      71

      Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».

      72

      А также «сетка для ловли вальдшнепов».

      73

      Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».

      74

      Hot (англ.) – жаркий, жара.

      75

      «Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».

      76

      «Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.

      77

      Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).

      78

      Bog (англ.) – болото, трясина.

      79

      Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.

      80

      Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.

      81

      На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.

      82

      «Тойота-приус» СКАЧАТЬ