1227 фактов, от которых вы обалдеете. Джон Митчинсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу 1227 фактов, от которых вы обалдеете - Джон Митчинсон страница 39

СКАЧАТЬ Здесь и далее примеч. перев.

      2

      «То the Manor Born» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си-1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз реплики Гамлета из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV

      3

      «Not the Nine O’Clock News» – юмористическая телепрограмма «Би-би-си-2» (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал «Би-би-си» (1983–1989).

      4

      Из письма И. П. Павлова к молодежи. Журнал «Опыт», вып. 5 за 1947 г.

      5

      Дэниэл Патрик Мойнихэн (1927–2003) – американский сенатор от Демократической партии, политик и социолог.

      6

      To ask (англ.) – спрашивать.

      7

      Парафраз реплики из легендарной британской комедийной телепрограммы «Воздушный цирк Монти Питона» (1969–1974): «Никто не ожидал испанской инквизиции».

      8

      Время, момент, срок, раз и мн. др.

      9

      Клоп, жучок, букашка и др. (англ.).

      10

      City of London – административно-территориальное образование со статусом «сити», церемониальное графство в центре региона Большой Лондон, наследник древнеримского города Лон-диниум.

      11

      Hoof Hearted (англ., букв.) — «копыто пучком», среди прочего, при произнесении вслух без пауз звучит как «who farted» («кто пукнул»); Peony’s Envy (англ., букв.) — «зависть пиона», при произнесении вслух звучит как «penis envy» («зависть к члену»); Wear The Fox Hat (англ., букв.) — «носи лисью шапку», при произнесении вслух без пауз звучит как «where the fuck is that» («где это, бля»); Sofa Can Fast (англ., букв.) — «диван может поститься», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking fast» («п…ц как быстро»).

      12

      Sofa King Low (англ., букв.) — «низкий королевский диван», или «диван кинг-сайз по дешевке», при произнесении вслух без пауз звучит как «so fucking low» («п…ц какие низкие»).

      13

      Cheese (англ.) – сыр; butter (англ.) – масло.

      14

      Талидомид – снотворное, противопоказанное беременным.

      15

      Наша планета на самом деле – глаже бильярдного шара: выступы и углубления на ее поверхности несоизмеримо меньше ее радиуса.

      16

      Reading (англ.) – чтение.

      17

      Boil (англ.) – чирей.

      18

      Busti (um.) – бюсты.

      19

      Butt (англ.) – попа.

      20

      Bishop (англ.) – епископ.

      21

      Хакон IV Старый (Хокон Хоконссон, ок. 1204–1263).

      22

      Также известен как Дракула.

      23

      «Прислужник глаза» (англ., букв.).

      24

СКАЧАТЬ