A Bíblia Sagrada - Vol. I (Parte 1/2). Johannes Biermanski
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A Bíblia Sagrada - Vol. I (Parte 1/2) - Johannes Biermanski страница 17

Название: A Bíblia Sagrada - Vol. I (Parte 1/2)

Автор: Johannes Biermanski

Издательство: Автор

Жанр: Религия: прочее

Серия:

isbn: 9783959632133

isbn:

СКАЧАТЬ alemãs, consta "Deus" ("Gott"), nos Salmos adicionalmente "Deus [Elohim]" “Gott [Elohim]” e, na Tradução inglesa, “Elohim” ao Invés de “Deus”?

      Aqui, trata-se de um caso de problema. Trata-se da denominação "Elohim". Na maioria das Bíblias, a palavra "Elohim" é traduzida diretamente como "Deus". Isto, infelizmente, não está traduzido correta e precisamente. A dificuldade consiste na tradução do texto hebraico aramaico para os idiomas alemão, inglês e outros, para os quais é traduzido diretamente, como, por exemplo, a palavra "Elohim". Esta palavra, contudo, possui muitos significados, sendo que, por conta destas possibilidades e das dificuldades resultantes no significado e também na tradução, o leitor deveria ter em mente que o melhor é deixar a palavra "Elohim" da forma como consta escrita.

      Em alemão, a palavra "Deus" ("Gott") foi mantida nesta obra, bem como em todas as outras Bíblias, para garantir uma melhor compreensão na leitura das Escrituras Sagradas aos que buscam.

      Na parte inglesa, a palavra "Elohim" foi colocada em sua posição original. Igualmente, nesta obra, constam as denominações para Deus "El", "Eloah" e "YAH", que são todas abreviações de Seu título, respectivamente, de Seu nome. Uma interpretação em que Jesus é mencionado com o nome YAHWEH deve ser, de princípio, rechaçada por estar errada e declarada como enganosa e como difamação de Deus. Esta interpretação tem como único objetivo colocar o Senhor Jesus/Yahshua como Deus e destruir a relação de personalidade entre o Pai e o Filho. Uma contradição que sempre surge na leitura das Escrituras Sagradas. (Hebreus 10:7; Salmo 40:6-8)

      Conforme podemos ver nos textos "Yahweh's Assembly in Yahshua" (vide apêndice), a letro "J" só foi introduzida na Idade Média. Para possibilitar uma leitura e uma pronúncia melhor dos nomes ao leitor, na parte alemã, a letra "J" foi mantida: "JAHWEH" e "Jahshua".

      Na parte inglesa, a forma antiga com "Y" dos nomes "YAHWEH" e "Yahshua" foi novamente empregada.

      Quero agradecer expressamente a todos aqueles que deram apoio a esta obra segundo suas possibilidades e com todas as suas forças. Que Deus todo-poderoso os abençoe em especial.

      Marcos de Dusseldórfia - Clotário de Hesse - Tamás de Hungria - António de Alemanha do Norte - Uwe de Eslésvico-Holsácia - Cristina de Vuppertal - Daniel de Espanha - Tim de Brasil - Lidia de Eslésvico-Holsácia - Sueli de Brasil - Erica de Großraschen - Martinho de Bonn - Catarina de Heilbronn - Vitor de Portugal - Alexandre de Essen - Marcos de Brasil - Ani de Bélgica - Gotz de Amrum - Lucia de Alemanha do Norte - Catarina de Essen - Pedro de Vachtberga - Petra de Eckental - Zhenyu de China - Ilaine de Brasil - Marcos de Ahrtal - João de Amrum - Rolf do Ems - Valeria de Brasil - Anke de Ahrtal - Marco de Brasil - Robin de Dinamarca - Christa de Alemanha Oriental - Gabriel de Brasil

      ...

      &

      Em memória dos

      Albigenses

      Valdenses

      Lolardos

      Hussitas, Boêmia

      Huguenotes

      Vaudois du Piemont

      e do sangue mártir de

      Wiclef, Huss, Hieronymus, Jerônimo, Cobham, Savonarola, Cranmer, Latimer, Ridley, Rogers, Servet, Sylvans, Hooper, Bradford, Tyndale,

      do sangue mártir do massacre de Smithfield na cidade de Londres, do sangue mártir dos massacres da noite de São Bartolomeu na França e na Holanda pelo exército espanhol,

      o sangue mártir dos massacres de Edinburga na Escócia

       e na Irlanda,

      o sangue mártir dos massacres da horrível inquisição

      na Europa, na Índia e em outros países, ...

      e de meu amigo Jorg de Rendsburga ...

      Que Deus abençoe igualmente aqueles que condenam esta obra com repulsa, indiferença e ódio.

      ~

      Desejo de coração a todos aqueles que não posuem a crença no Fiho de Deus que um dia acabem conhecendo o Deus vivo e que não precisem sofrer os flagelos por sua desobediência e descumprimento da lei e, com isso, também possam receber a vida eterna, como corresponde à vontade de YAHWEH Zebaoth. Pois Ele conhece nossos corações, nossos pensamentos mais profundos, "pois Deus é pleno de luz!" Por isso, arrependam-se, confessem seus pecados e amem o Senhor Yahshua. - Não amem o mundo [e também não estejam em organizações secretas]! Pois quem ama o mundo, é inimigo de Deus!

      (1 João 1:5; 5:13; Gálatas 3:10; Deuteronômio 27:26; 1 João 2:15; Tiago 4:4)

      "Pois Vós sois louvado, Ó YAHWEH {1 Coríntios 1:31}, por toda Vossa bondade e misericórdia e por Vossa bênção sobre esta obra nos últimos dias da provação antes que as últimas sete pragas sejam por Vós derramadas por todo o mundo - 'do calor de Vossa ira'." (Apocalipse 18:3, 4)

      Estamos, no fim da história mundana, às vésperas do retorno de Vosso Filho Yahshua o Messias.

      "'Quem nos poderia arrancar de Vossas mãos? Todos que Vos amam, Ó YAHWEH, estão sob Vossas asas, sob os braços do Todo-Poderoso! Quem nos poderia separar de Vosso amor! Sejam os poderes sobrenaturais, as forças, os regentes mundanos desta escuridão, o submundo, as hordas dos espíritos maus no mundo celestial, Vós os fareis retroceder a todos! Sejam os poderes da escuridão, que incutem depressões nas pessoas que não Vos conhecem, Vós mantereis Vosso povo, o povo espiritual de Israel, protegido contra esta - doença criada por Satã -. AleluIa!' No nome Yahshua o Messias, Vós sois louvado de eternidade a eternidade. Amém."

      {Daniel 12:1; Malaquias 3:16; Efésios 6:12; Apocalipse 20:12,15; 21:27; 22:18-19}

      Witdun em Amrum, Dezembro de 2015

      João Biermanski

      2 Reis 4:42 E um homem veio de BAAL-SALISA (traduzido do hebraico = SENHOR da Trindade, um Deus da Trindade!) e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha. E disse: Dá ao povo, para que coma!

      Explicação do editor: "Um homem veio, que adora o Deus Baal-Schalischa, ou escrito de outra forma: Baal-Salisa, ou seja, um deus pagão; e trouxe ao homem do Deus vivo pães das primícias."

      Disto, o leitor reconhece que aqui se trata de dois deuses diferentes. A palavra hebraica 'Baal' significa, traduzida: 'o senhor' ou, escrita de outra forma 'o SENHOR'. A palavra hebraica 'Schalischa', ou, escrito segundo outras traduções da Bíblia: 'Salisa', curiosamente, quer dizer 'Senhor ou SENHOR da Trindade; um Deus da Trindade':

      Isto significa inequivocamente o ensino da Trindade - um sistema teísta também denominado de 'Tríades'. É tudo a mesma coisa.

      Experiência:

      Se a palavra escrita 'SENHOR', ou, escrita de outra forma: 'SEnhor/ HErr' ou 'Senhor' (designando o Pai), for retirada da maioria das Bíblias existentes e, em seu lugar, for empregada a palavra 'Baal', então o leitor pode reconhecer que as Bíblias existentes, na realidade, se destinam a adorar o deus-sol 'Baal', o 'sistema de adoração do deus-sol СКАЧАТЬ