В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов страница 5

СКАЧАТЬ теперь никуда от него не скрыться…

1923

      Юлюс Янонис

      1896–1917

      Зимой

      Рябина в инее с утра —

      Как вылита из серебра,

      Земля и небо всё белей,

      И снег летит поверх полей.

      Снега повсюду. Ближний лес

      Стоит нахмурен и белес,

      И я один иду в лесу —

      Нестынущую боль несу.

      Я спрашиваю у сосны —

      Не далеко ли до весны,

      Не скоро ясень и ветла

      Дождутся солнца и тепла?

      Сугробы всюду. Не могу

      Тропинку различить в снегу;

      А хлопья белые, легки,

      Летят, летят как мотыльки.

      Один бреду. И на ветру

      В глухом заснеженном бору

      Я слушаю угрюмый шум —

      И сам спокоен и угрюм.

6. II.1915

      Балис Сруога

      1896–1947

      «Рута у дома. В лугу полевица…»

      Рута у дома. В лугу полевица.

      Дремлет на солнце девушка в белом.

      Зрячие травы. Роса искрится.

      Утром недвижным и онемелым —

      Дремлет на солнце девушка в белом,

      Вздрагивает на щеке ресница,

      Тихо прильнула к руке полевица

      Стеблем несмелым.

1917

      Из цикла «Гимны в честь гостьи лазурной»

      «Сумерки светятся, падая…»

      Сумерки светятся, падая,

      Как голубые клубки.

      Мука взмывает крылатая —

      Взмахи, как ночь, глубоки.

      Мука является затемно,

      Как поджигатель ночной.

      Разве рыдать обязательно,

      Чтоб ты смирилась со мной?

      Сумерки не сберегли меня —

      Криком лечу в синеву.

      Нежную гостью по имени,

      Пьяный от муки, зову.

      Крик мой призывный беснуется

      Над чернотой бытия, —

      Нищая доля-безумица,

      Как мне оплакать тебя?

      Мука рождается затемно

      В жалящем колком огне.

      Разве рыдать обязательно,

      Чтоб ты ответила мне?

      Саломея Нерис

      1904–1945

      «Сосны и пена, как снег…»

      Сосны и пена, как снег.

      Даль, синева, белизна.

      Лодка и в ней человек.

      И на душе тишина.

      Колокол плачет в груди.

      Колокол стонет в земле.

      Я отпускаю – иди.

      Пусто в лесной полумгле.

      Плыть от любимой земли

      Больно и радостно мне.

      Солнце погасло вдали.

      Сказка мерцает на дне.

      Скроют песок и быльё

      Скрипку в сосновом бору.

      Сгину я – имя твоё

      Кто пропоёт на ветру?..

1926

      Лето пролетело

      Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,

      Закружили ветры в поле опустелом,

      Осень обступила и бормочет в окна:

      «Лето пролетело, лето пролетело!..»

      Пойте, СКАЧАТЬ