В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова. Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова - Коллектив авторов страница 6

СКАЧАТЬ align="center">

      Антанас Мишкинис

      1905–1983

      Наш роман

      Наш роман завершился успехом:

      Ты ушла без причин и помех.

      Ты ушла со слезами и смехом,

      И со мной только вечер и снег.

      Я не всё до копейки истратил:

      Эти окна – в морозных цветах,

      И стихи из потёртой тетради

      Той, где осень и что-то не так.

      Ну а ты отпустила поводья,

      Весела от любви и вина.

      А в глазах у тебя половодье —

      Так над лугом вода зелена.

      От волос, от одежды и кожи

      Веет страстью, и всё как в дыму.

      Пусть кого-то пьянит и тревожит

      Этот запах. А мне ни к чему.

      Та любовь завершилась успехом:

      Поднялась и ушла без помех.

      Но осталась слезами и смехом,

      И цветами, что брошены в снег.

      Стасис Англицкис

      1905–1999

      Утро

      Сумерки. Тёмные кроны

      Скрыли галдящих ворон.

      Солнце торопят вороны —

      Солнце бело, как творог.

      Вот уже на́ небе глянец,

      Рдеют зарницы кругом —

      И по земле, разрумянясь,

      Солнце идет босиком

      Или плывет, пламенея

      Жарче, сильней и светлей…

      Мне это утро нужнее

      Огненной вечности всей.

      Бернардас Бразджёнис

      1907–2002

      Взываю

      Взываю к потрясённому народу,

      Затравленному сворой ГПУ:

      Зову избрать незримую дорогу,

      Где злым ветрам не оборвать листву.

      Зову литовца вместо звучных гимнов

      Расслышать сердце в родственной груди,

      Чтобы в ночи кромешной не погибнув,

      Однажды на рассвете расцвести.

      Из тьмы, из мрака разглядите волю,

      При свете сердца различите храм,

      Рабам оставьте горестную долю! —

      Дух пращуров, я вновь взываю к вам.

      Зову народ, живой в любом смятенье,

      Хранящий свет в растерзанных сердцах,

      Прекрасный, как цветение сирени

      В бушующих принеманских садах,

      Зову крестьян, что даром слов не тратят,

      Чья песня тает в тундре и в степи, —

      Пускай тайга и мерзлота подхватят:

      «Утихни, злоба! гибель, отступи!..»

      Набатный гром разбудит миллионы;

      Не на столетья воцарилась тьма.

      Не на погост зову, не в тюрьмы и загоны, —

      Пускай грядущий свет заполнит закрома.

      Взываю к вам над чернотой провала

      Я, голос деревень и древних крепостей:

      Не мстите, чтобы злая кровь не пала

      Проклятием на ваших внуков и детей!..

      Кричу: «Грядущей жизни недостоин,

      Кто устрашится нынешнего дня,

      Кто ненависти служит-тот не воин,

      Он рыцарь вероломного огня.

      Я сонм богов, я покаянный трепет

      И свет крещенья, озаривший храм.

      Пребудьте вечны и сильны, как солнце в небе!

      Дух СКАЧАТЬ