Gargantua i Pantagruel. Rabelais François
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Gargantua i Pantagruel - Rabelais François страница 69

Название: Gargantua i Pantagruel

Автор: Rabelais François

Издательство: Public Domain

Жанр: Повести

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ uwolnij nas, Panie. [przypis edytorski]

232

siła (daw.) – dużo, mnóstwo. [przypis edytorski]

233

łokieć – daw. miara długości; ok. 57–59 cm. [przypis edytorski]

234

kolegium zwane montegińskim – Kolegium w Montaigu, do którego uczęszczał w młodości Erazm i gdzie głód i batogi stanowiły główne środki wychowawcze. [przypis tłumacza]

235

wraz – tu: zaraz, od razu. [przypis edytorski]

236

pana Wielogóry (…) pana Esara – Panowie de Grandmoud i d'Essars, dworzanie króla Franciszka I. [przypis tłumacza]

237

beczka cytyjska – Sławna beczka, sporządzona wedle legendy przez św. Bernarda. [przypis tłumacza]

238

ta przygoda przepowiedziana była przez Dawida w psalmie (…) Adiutorium nostrum – Cały ten ustęp był w owych czasach niemałym zuchwalstwem ze strony pisarza; [por. Psalm 123; red. WL]. [przypis tłumacza]

239

deposita cappa (łac.) – habit (płaszcz) do depozytu (zdeponowany). [przypis edytorski]

240

in statutis ordinis (łac.) – tu: w statutach zakonu. [przypis edytorski]

241

Kuleń – Coulaines, miejscowość koło Chinon. W ten sposób, dla płynności czytania, tłumacz pozwala sobie zazwyczaj polszczyć brzmienie różnych miejscowości w ustępach tekstu, gdzie autentyczność nazwy nie odgrywa roli. [przypis tłumacza]

242

pusty jak but św. Benedykta – Butem św. Benedykta nazywano ogromną beczkę. [przypis tłumacza]

243

wesoła śmierć, kiedy się umiera ze sztywną kusią – Wedle gadek ludowych trafia się to po śmierci ludziom, którzy za życia obcowali cieleśnie z mniszką. [przypis tłumacza]

244

wszystkim tym, co to drapnęli pod Pawią – Aluzja do żołnierzy, którzy ratując się ucieczką, opuścili Franciszka I pod Pawią (1525), tak iż dostał się do niewoli. [przypis tłumacza]

245

magis magnos clericos non sunt magis magnos sapientes (łac.) – największy z kleryków (księży; tu: mnichów) nie jest najtęższy w mądrości. [przypis edytorski]

246

chociem (…) stawał – konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: choć stawałem. [przypis edytorski]

247

zarazem (…) nieswój – skrót od: zaraz jestem nieswój. [przypis edytorski]

248

Zalim źle uczynił – konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: czyż źle uczyniłem. [przypis edytorski]

249

czym się to dzieje – daw. konstrukcja; znaczenie: jak to się dzieje, z jakiej przyczyny się to dzieje. [przypis edytorski]

250

Ignavum fucos pecus (…) a praesepibus arcent – trzymają z dala od ula gnuśne trutnie. [przypis edytorski]

251

jeno (daw.) – tylko. [przypis edytorski]

252

stradać – postradać, stracić. [przypis edytorski]

253

Quare? Quia (łac.) – w jaki sposób, skoro. [przypis edytorski]

254

Ad formani nasi cognoscitur ad te levavi (łac.) – Po kształcie nosa poznaje się… to co ku tobie podniosłem. [przypis tłumacza]

255

item (łac.) – także; tak samo; tu: a zatem, a więc. [przypis edytorski]

256

beati quorum (łac.) – Beati quorum rentissae sunt iniquiates [szczęśliwi, którym odpuszczono nieprawości; red. WL]. [przypis tłumacza]

257

Renaud – ulubiona bohaterska postać francuskiej legendy. [przypis tłumacza]

258

wedle [obrządku] fekamskiego – Fecamp, opactwo wsławione później wyrobem likierów, wówczas było przysłowiowym dla gnuśności i opieszałości mnichów. [przypis tłumacza]

259

venite, apotemus (łac.) – Parodia brewiarza: veniter adoremus. [przypis tłumacza]

260

azard (daw.) – niebezpieczeństwo, przygoda. [przypis edytorski]

261

et de frigidis et maleficiatis (łac.) – Pod tym tytułem traktuje IV księga Dekretaliów o niezdolnych do małżeńskiej powinności lub czarami urzeczonych w tym kierunku osobach. [przypis tłumacza]

262

de contemptu mundi et fuga seculi (łac.) – O wzgardzie świata i ucieczce od niego. [przypis tłumacza]

263

Monachus (…) triginta (łac.) – W klasztorze mnich nie wart jest dwóch jajek, ale kiedy zeń wyjdzie, wart jest więcej niż trzydzieści. [przypis tłumacza]

264

tempore et loco prelibatis (łac.) – w odpowiednim czasie i miejscu. [przypis tłumacza]

265

woda gregoriańska – woda święcona, od imienia Grzegorza Wielkiego, który ją wprowadził. [przypis tłumacza]

266

tentować (z łac.) – pokusić się; próbować. [przypis edytorski]

267

zasumować się – zmartwić się. [przypis edytorski]

268

srodze (daw.) – bardzo, ogromnie. [przypis edytorski]

269

ustawnie (daw.) – ustawicznie, nieustannie; ciągle. [przypis edytorski]

270

kędy (daw., gw.) – gdzie, dokąd. [przypis edytorski]

271

rzeźba – tu: rzeź. [przypis edytorski]

272

Wejowis – bóstwo zła czczone u Rzymian z obawy przed jego potęgą. [przypis tłumacza]

273

przygodzić się (daw.) – przytrafić się, zdarzyć się. [przypis edytorski]

274

mieszkańcy Peszy (…) Monsoru i innych miejsc okolicznych – Wszystko miejscowości w prowincjach Turenii, Anjou i Poitou. [przypis tłumacza]

275

do armii lub załogi wojennej – Za czasów Rabelais'go istniały już najemne oddziały zawodowego wojska. [przypis tłumacza]

276

omierżenie – wstręt; por. mierzić kogoś: budzić w kimś wstręt. [przypis edytorski]

277

podobny (…) do meluńskich węgorzy, co to piszczą, nim się je zacznie obdzierać ze skóry – Francuskie przysłowie na określenie kogoś, kto podnosi lament, zanim dozna szkody. [przypis tłumacza]

278

nie mieszkając (daw.) – nie zwlekając. [przypis edytorski]

СКАЧАТЬ