Malte. Райнер Мария Рильке
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Malte - Райнер Мария Рильке страница 12

Название: Malte

Автор: Райнер Мария Рильке

Издательство: Public Domain

Жанр: Повести

Серия:

isbn:

isbn:

СКАЧАТЬ niestały w uczuciach. [przypis edytorski]

      15

      żywot (daw.) – brzuch, łono. [przypis edytorski]

      16

      Tuilerie – dzielnica Paryża między Luwrem a Sekwaną, znana z ogrodów. [przypis edytorski]

      17

      rouge (fr.) – czerwony. [przypis edytorski]

      18

      Manet, Edouard (1832–1883) – malarz francuski, powiązany z ruchem impresjonistów. [przypis edytorski]

      19

      Carpaccio, Vittore (1465–1526) – malarz włoski, przedstawiciel szkoły weneckiej. [przypis edytorski]

      20

      viveur (fr.) – człowiek korzystający z życia. [przypis edytorski]

      21

      ogorzały – o cerze ściemniałej wskutek częstego przebywania na słońcu. [przypis edytorski]

      22

      snadź (daw.) – widocznie, prawdopodobnie. [przypis edytorski]

      23

      poczytywać (daw.) – uznawać. [przypis edytorski]

      24

      zgoła (daw.) – całkiem. [przypis edytorski]

      25

      pono (daw.) – podobno. [przypis edytorski]

      26

      sou – drobna moneta francuska. [przypis edytorski]

      27

      konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]

      28

      Verlaine, Paul (1844–1896) – francuski poeta, zaliczany do tzw. poetów wyklętych, przedstawiciel impresjonizmu w literaturze. [przypis edytorski]

      29

      facjata – frontowa ściana kamienicy. [przypis edytorski]

      30

      Chou-fleur (fr.) – kalafior. [przypis edytorski]

      31

      crêmerie (fr.) – mleczarnia (tu w znaczeniu: mały zakład gastronomiczny). [przypis edytorski]

      32

      tête de moineau (fr.) – chaber. [przypis edytorski]

      33

      opatrzyć (daw.) – zaopatrzyć, przygotować. [przypis edytorski]

      34

      „Mécontent de tous…” – Niezadowolony z siebie i niezadowolony z wszystkich, pragnąłbym siebie odkupić i odzyskać nieco dumy w milczeniu i samotności nocy. Dusze tych, których miłowałem, dusze tych, których opiewałem, skrzepcie mnie, podtrzymajcie, oddalcie ode mnie kłamstwo i zatruwające wyziewy świata; i ty, Panie mój i Boże! użycz mi łaski zestawienia kilku pięknych wierszy, które by udowodniły mi, że nie jestem ostatnim z ludzi, że gorszy nie jestem od tych, którymi gardzę. (Charles Baudelaire, O pierwszej nad ranem, tłum. Stefan Napierski). [przypis edytorski]

      35

      Synowie głupich i podłych i na ziemi zgoła się nie ukazujący… – Jb 30, 8-31, w tłumaczeniu Jakuba Wujka. [przypis edytorski]

      36

      skwapliwie (daw.) – chętnie. [przypis edytorski]

      37

      chapeau à huit reflets (fr.) – rodzaj błyszczącego cylindra. [przypis edytorski]

      38

      chromy – kulawy, kaleki. [przypis edytorski]

      39

      Riez!… Mais riez, riez! (fr.) – ależ niech pan się śmieje. [przypis edytorski]

      40

      Dites nous le mot: avant (fr.) – proszę powiedzieć nam słowo: naprzód. [przypis edytorski]

      41

      On n'entend rien. Encore une fois (fr.) – nic nie słychać. Jeszcze raz. [przypis edytorski]

      42

1

rue (fr.) – ulica. [przypis edytorski]

2

Maison d'Accouchement (fr.) – dom porodów. [przypis edytorski]

3

Hospital militaire (fr.) – szpital wojskowy. [przypis edytorski]

4

jodoform – żółta, krystaliczna substancja, jeden z pierwszych środków antyseptycznych. [przypis edytorski]

5

pommes frites (fr.) – frytki. [przypis edytorski]

6

Asyle de nuit (fr.) – schronienie nocne. [przypis edytorski]

7

Ah, tais-toi, je ne veux plus (fr.) – Ach, uspokój się, już nie chcę. [przypis edytorski]

8

brocanteuse (fr.) – handlarka starzyzną. [przypis edytorski]

9

konsjerżka (z fr.) – dozorczyni. [przypis edytorski]

10

taksa – stawka. [przypis edytorski]

11

Voilà votre mort, monsieur (fr.) – oto pańska śmierć, proszę pana. [przypis edytorski]

12

kędy (daw.) – gdzie. [przypis edytorski]

13

jąć (daw.) – zacząć. [przypis edytorski]

СКАЧАТЬ