Испытание страстью. Сильвия Дэй
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Испытание страстью - Сильвия Дэй страница 17

Название: Испытание страстью

Автор: Сильвия Дэй

Издательство:

Жанр: Исторические любовные романы

Серия:

isbn: 978-5-271-45202-4

isbn:

СКАЧАТЬ Лорд и леди Мастерсон должны гордиться вашими успехами.

      При звуке имени отца у Алистера привычно поднялась шерсть на загривке, но, пожав плечами, он стряхнул неприятное ощущение.

      – Я бы не употребил слово «гордость». Но конечно, они не остались равнодушными к моим усилиям.

      Джессика посмотрела на него. Ее нервозность, проявившаяся в лихорадочности речи и в том, как она прикусила нижнюю губу, не могла остаться незамеченной. Хотя ни один из них не выказал воспоминание о той давней ночи в лесах Пеннингтона, оно стояло между ними именно потому, что они избегали говорить об этом.

      Он хотел бы заговорить. Господи, как хотел бы! И столько вопросов хотел бы задать ей.

      А вместо этого перевел разговор на тему, не обременительную для обоих.

      – Согласен, что широкий океан как чистая грифельная доска. Его возможности и тайны бесконечны.

      Ее ответная улыбка была прелестна.

      – Да.

      – Как ваша семья?

      – Очень хорошо. Мой брат сейчас в Оксфорде. Хэдли очень доволен. Сестра получила известность как образцовая хозяйка салона. Когда вы вернетесь в Англию, она может оказаться вам полезной.

      – Она замужем за графом Регмонтом? Я не ошибся?

      – Да. Я познакомила их накануне своей свадьбы, и эта встреча привела к взаимному чувству, хоть это ужасно немодно по меркам нашего времени.

      Алистер не смог устоять перед искушением.

      – Эта ночь стоила того, чтобы ее запомнить.

      Ее щеки окрасил нежный румянец.

      – А как ваша семья?

      – Как и следовало ожидать. Мой брат Альберт, лорд Бейбери, все еще ждет появления наследника, и это очень беспокоит Мастерсона. Он опасается, что однажды я унаследую герцогство, а для него это самый страшный его кошмар.

      Она посмотрела на него осуждающе:

      – Чепуха. Каждому приходится трудно, если не удается зачать младенца. Но разумеется, это угнетает леди Бейбери.

      Сочувствие в ее тоне в значительной степени объяснялось глубоко скрытыми причинами, ибо, как ему было известно, за шесть лет брака Джессика тоже так и не произвела на свет дитя.

      Алистер тотчас же сменил тему беседы.

      – Не могу припомнить, в какое время года Тарли привез вас на «Калипсо», но сейчас там не слишком жарко. Погода вполне терпимая. Случается, бывают краткие периоды послеполуденных дождей, но вскоре за ними следует солнечная погода. Большинство находит ее восхитительной, и я надеюсь, что вы с этим согласитесь.

      Губы Джессики изогнулись в улыбке, которую едва ли можно было счесть обольстительной, но для него она стала именно такой.

      – Вы умеете лавировать в опасной беседе с необычайной уверенностью.

      – Во многих случаях это необходимо для ведения дел. – Алистер посмотрел на нее. – Удивлены? Впечатлены?

      – А вы бы хотели удивить и впечатлить меня?

      – СКАЧАТЬ