Очень простой язык. Александр Иванович Бородулин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин страница 8

СКАЧАТЬ (определение)      йэр лолурой максион

      Ты – любовь Максима (воплощение любви)      йэр лололой максиун

      Правила перевода на ханис

      При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легкомыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.

      Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.

      Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.

      Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.

      Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.

      Сообщи мне твой телефонный номер, я позвоню тебе в срок.

      После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.

      Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохоў

      У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?

      Это было бы замечательно!

      Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы – это только я и ты!

      Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” – форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.

      Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?

      Хорошо же будет!

      Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй

      йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)

      Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!

      Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».

      Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.

      Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн

      Таких как ты больше нет!

      Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».

      Аналогичных тебе нет

      Перевод: йэрэшой йай

      Погода обещает быть солнечной.

      Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.

      Безоблачно, наверное, будет

      Перевод: фуфумулупуй

      По меньшей мере, это интересно.

      Слово «интересно» СКАЧАТЬ