Очень простой язык. Александр Иванович Бородулин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин страница 10

СКАЧАТЬ «груша» является дополнением или конкретизацией глагола «кушать», поэтому употребляется винительный падеж «грушу». Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

      ўэхэр ўэшой флайгуўэн

      Бабушка кормит (помогает кушать) внучку грушей.

      Здесь, прямым дополнением является слово «внучка», а слово «груша» является посредственным дополнением, поэтому для слова «внучка» употребляется винительный падеж, а для слова «груша» употребляется творительный падеж. Данное предложение полностью совпадает с предложением в ханис:

      бамата ўэшэтой жалатаэн флайгуўон

      не следует говорить: «Внучка накормлена бабушкой», ибо внучка накормлена, в данном случае, грушей от бабушки.

      Перевод: жалата ўэшэтурэй флайгуўон баматауў

      Ребёнок учится читать.

      Здесь, прямым дополнением является слово «читать» и оно употребляется неопределённой формой глагола. В ханис данное предложение будет переведено с небольшой корректировкой.

      Ребёнок учит (осваивает) чтение.

      Слово чтение употребляется в винительном падеже.

      ўэхэр хэрой хусэн

      Бабушка учит внучку читать.

      В русском языке глагол «учить» имеет две интерпретации: изучать и обучать. В ханис это два разных глагола. Данное предложение следует немного преобразовать для дословного перевода в ханис.

      Бабушка учит (преподаёт) чтение внучке.

      Слово «чтение» употребляется в винительном падеже, а слово «внучка» в дательном падеже.

      бамата хурой хусэн жалатаэў

      В ханис не допускается иносказательность. Поэтому образные выражения следует абстрагировать.

      Начни с чистого листа. После абстрагирования: Сделай заново на свежем.

      Перевод: йохуй пэлуроў

      В русском языке некоторые наречия имеют различные смысловые воплощениея в ханис. Например:

      он едва ли успеет (по смыслу: он, вероятно, не успеет)

      перевод: йур бохуўупуй

      он едва успел (по смыслу: он с трудом успел)

      перевод: йур куш бохэўэй

      он едва не опоздал (по смыслу: он очень мог опоздать)

      перевод: йур йок бохуўапэй

      он едва пришёл (по смыслу: он совсем недавно пришёл)

      перевод: йур дэмэй бэмул

      он едва слышно произнёс (по смыслу: он произнёс минимально слышимо)

      перевод: йур йак пунап пэнэй

      он едва коснулся воды (по смыслу: он слегка коснулся воды)

      перевод: йур рарэсэй ўуйэн

      едва забрезжил рассвет (по смылу: ранний рассвет)

      перевод: СКАЧАТЬ