Wie sagt man das auf Deutsch?. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Wie sagt man das auf Deutsch? - Елизавета Хейнонен страница 7

СКАЧАТЬ это так, как это делает детектив, случайно оказавшийся на месте преступления.

      A: Der Mörder ist unter uns, meine Herren.

      B: Meinen Sie wirklich?

      A: Allerdings. Da gibt es keine Frage.

      А: Убийца находится среди нас, господа.

      Б: Вы в самом деле так думаете?

      А: Да. Это не подлежит сомнению.

      1. «Это не было самоубийством (der Selbstmord). Это было убийство». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 2. «Преступник (der Verbrecher) дома не покидал». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 3. «Преступник ушел (entkommen) через окно». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 4. «Эти пляшущие человечки содержат сообщение (eine Nachricht enthalten)». – «Вы в самом деле так думаете, Холмс?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 5. «Взломщик (der Einbrecher) проник (gelangen) в дом через это окно». – «Вы в самом деле так думаете, Холмс?» – «Да. Это не подлежит сомнению». 6. «У преступника был сообщник (der Komplize)». – «Вы в самом деле так думаете, инспектор?» – «Да. Это не подлежит сомнению».

      Ключ. 1. “Das war kein Selbstmord, das war Mord.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 2. “Der Verbrecher hat das Haus nicht verlassen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 3. “Der Verbrecher entkam durch das Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 4. “Diese tanzenden Männchen enthalten eine Nachricht.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 5. “Der Einbrecher gelangte in das Haus durch dieses Fenster.” – “Meinen Sie wirklich, Holmes?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.” 6. “Der Verbrecher hatte einen Komplizen.” – “Meinen Sie wirklich, Inspektor?” – “Allerdings. Da gibt es keine Frage.”

      Модель 15

      Скажите собеседнику, что вы о нем думаете. Сделайте это так, как показано в образце.

      A: Du bist ein tolles Mädchen, Fiona.

      B: Meinst du?

      A: Allerdings.

      А: Ты классная девчонка, Фиона.

      Б: Ты так считаешь?

      А: Однозначно.

      1. «Ты классный парень (der Bursche)». – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 2. «Вы комок нервов (das Nervenbündel), мой друг». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 3. «Фабиан, мой друг, вы простофиля (der Einfaltspinsel)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 4. «Мадам, вы настоящий ангел (der Engel)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 5. «Отто, ты гений (das Genie)!» – «Ты так считаешь?» – «Однозначно». 6. «Феликс, мой друг, вы настоящий дамский угодник (der Frauenheld)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно». 7. «Филипп и Ева очень хорошо подходят друг другу (zusammenpassen)». – «Вы так считаете?» – «Однозначно».

      Ключ. 1. “Du bist ein toller Bursche.” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 2. “Sie sind ein Nervenbündel, mein Freund.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 3. „Fabian, mein Freund, Sie sind ein Einfaltspinsel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 4. “Madam, Sie sind ein richtiger Engel.” – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 5. “Otto, du bist ein Genie!” – “Meinst du?” – “Allerdings.” 6. „Felix, mein Freund, Sie sind ein wahrer Frauenheld.“ (Или: ein richtiger Frauenheld.) – “Meinen Sie?” – “Allerdings.” 7. “Philipp und Elsa passen sehr gut zusammen. – “Meinen Sie?” – “Allerdings.”

      Модель 16

      Подтвердите предположение собеседника.

      A: Herr Bergmann wird ein guter Mann für dich sein, Anna.

      B: Ah, das ist es, worauf du hinaus willst!

      A: Allerdings.

      А: Г-н Бергманн будет тебе хорошим мужем, Анна.

      Б: А, так вот куда ты клонишь!

      А: Именно.

      1. «Я буду вам хорошим мужем, фройляйн Мария». – «А, так вот куда вы СКАЧАТЬ