Название: Римский крест
Автор: Андрей Корольков
Издательство: Издательские решения
Жанр: История
isbn: 9785449820853
isbn:
Что можно, не отвлекаясь от темы, уже сейчас считать вполне достоверным и бесспорным? Только то, что у греческого слова σταυρος два значения: кол и крест.
Вейсман специально указывает, что σταυρος в Новом Завете – «кол» и «кол как орудие казни», а это значит, говоря без обиняков, что Иисус, по его мнению, был посажен на кол. Разумеется, у весьма авторитетного лингвиста были на то серьёзные основания и основания эти он нашёл в Евангелиях. То, как он обошёлся с глаголом, сообщает его позиции некоторую неопределённость, но проблема остаётся.
Ничуть не менее авторитетный лингвист Дворецкий считает, что σταυρος – это крест, орудие казни в древнем Риме. Надо полагать, он также нашёл в греческих текстах, в Евангелиях – в том числе, достаточные для такого утверждения основания.
Но если слово имеет несколько значений, то его значение в конкретном тексте выясняется из содержания этого текста (из контекста). Как, впрочем, и сам факт многозначности.
Выхода нет. Придётся открыть Библию и обратиться к текстам.
Что написано пером?
Представление о казни, описанной в Евангелиях, как о распятии на кресте уже очень давно стало господствующим.
Что в сообщениях Матфея, Марка, Луки, Иоанна заставляет людей думать именно так?
Рассмотрим подробно всё, что в четырёх Евангелиях имеет вообще хоть какое-то отношение к казни.
– «Сын человеческий будет предан на распятие» (Мтф.26,2)
«Они опять закричали: распни Его!» (Мрк.15,13)
«Но они кричали: распни, распни Его!» (Лк.23,21)
«Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его!» (Ин.19,6)
«А Иисуса, бив, предал на распятие» (Мрк.15,15)
«Там распяли Его» (Лк.23,33)
«Тогда, наконец, он предал Его им на распятие» (Ин.19,16)
«Там распяли Его» (Ин.19,18)
В греческих текстах «распинать», «распятие», «крест», «распни» и т. п. – суть всего лишь разные формы существительного σταυρος и глагола σταυροω. Никаких указаний на то, в каких значениях они здесь выступают, нет.
– «Сего заставили нести крест Его» (Мтф.27,32)
«И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона… идущего с поля, нести крест Его» (Мрк.15,21)
«Захвативши некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нёс за Иисусом» (Лк.23,26)
«И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-Еврейски Голгофа» (Ин.13,17)
Здесь Симон несёт за Иисусом – или сам Иисус несёт – σταυρος. Никаких указаний на то, в каком значении слово используется, нет и здесь. Вот если бы, например, обычай, согласно которому осуждённые должны были сами нести свой σταυρος к месту казни, был связан с какой-то технической особенностью казни, тогда – другое дело. СКАЧАТЬ