Римский крест. Андрей Корольков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Римский крест - Андрей Корольков страница 2

Название: Римский крест

Автор: Андрей Корольков

Издательство: Издательские решения

Жанр: История

Серия:

isbn: 9785449820853

isbn:

СКАЧАТЬ Новый Завет на греческом языке).

      Откроем словарь, чтобы лишний раз в этом убедиться:

      σταυρος – 1) кол, во мн. числе колья, частокол

      2) поздн. Н.З. кол, как орудие пытки и казни, особенно для рабов, на который сажали преступника или к которому пригвождали его; крест.

      (А. Д. Вейсман, Греческо-русский словарь, М., 1991г., репринт V-го издания 1889г.; далее в тексте: А. Д. Вейсман).

      При этом однокоренной глагол σταυροω означает:

      σταυροω – 1) вбивать колья, огораживать или укреплять частоколом

      2) поздн. Н.З. распинать на кресте

      (А. Д. Вейсман)

      Что здесь интересно и важно отметить?

      1) Автор словаря не только устанавливает для σταυρος значения «кол» и «кол как орудие казни», но и специально отмечает, что в этих значениях слово употребляется именно в текстах Нового Завета, а значит, и в Евангелиях, где, собственно, и разворачиваются соответствующие события.

      2) В отличие от значения «кол», значение «крест» дано без указания на какие бы то ни было источники и притулилось в конце словарной статьи скромно и одиноко. Следовательно, σταυρος, по мнению автора словаря, означает «крест» где угодно, но только не в Евангелиях.

      3) Если существительное σταυρος – «кол» и «кол как орудие казни», то почему совершенно однокоренной и, очевидно, производный от этого существительного глагол в тех же текстах означает, по мнению автора словаря, «распинать на кресте»?

      Как это понимать?

      Словарь Вейсмана – словарь классический, лауреат Петровской премии и выдержал пять переизданий. Этим словарём при изучении греческого пользовались гимназисты в дореволюционной России, но, судя по всему, ни гимназисты, изнурённые спряжениями греческих глаголов, ни даже их преподаватели не замечали указанных странностей.

      Интересно, что никаких странностей не заметили также и атеисты.

      Хотя… почему они должны были заметить? Ведь для σταυρος в словаре указано значение «крест»? Указано.

      А глагол σταυροω разве не означает «распинать на кресте»? Означает.

      Так в чём проблема?

      Проблема в том, что словарь Вейсмана долгое время оставался единственным и, что не менее важно, совершенно общедоступным. Рано или поздно добром это не кончилось бы.

      Автор нового, более позднего (1958г.) Древнегреческо-русского словаря, естественно, проблему в этом усмотрел и счёл необходимым исправить положение. Не имея возможности внести изменения в словарь Вейсмана, он внёс изменения непосредственно… в древнегреческий язык:

      σταυρος

      1) кол, шест Hom., Thuc., Xen.

      2) свая Her., Thuc.

      3) крест (орудие казни в древнем Риме, имевшее форму Т) Diod., Plut., Luc., NT.

      σταυροω

      1) окружать кольями, обносить частоколом Thuc.

      2) обносить, огораживать

      (τὰ СКАЧАТЬ