Название: Argot and Slang
Автор: Albert Barrere
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4057664634542
isbn:
Charrier (thieves’), to swindle one out of his money by misleading statements. See Charriage.
Charrieur, m. (thieves’), thief who employs the mode termed charriage (which see); confederate who provides cardsharpers with pigeons; —— de ville, a robber who first makes his victims insensible by drugs, and then plunders them, a “drummer;” —— cambrousier, itinerant quack; clumsy thief.
Chartreuse, f. (popular), de vidangeur, small measure of wine.
Chartron, m. (theatrical), faire le——, is said of actors who place themselves in a row in front of the footlights.
Chason, m. (thieves’), ring, “fawney.”
Chasse, f. (popular), aller à la—— au barbillon, to go a-fishing. Foutre une——, to scold vehemently, “to haul over the coals.”
Châsse, f. (thieves’), eye, “glazier.” Balancer, boiter des châsses, to be one-eyed, “boss-eyed;” to squint. Se foutre l’apôtre dans la——, to be mistaken.
Chasse-brouillard (popular), a drop of spirits; a dram to keep the damp out, a “dewdrop.”
Chasse-coquin, m. (popular), gendarme; beadle, “bumble;” bad wine.
Chasselas, m. (popular), wine.
Chassemar, m. (popular), for chasseur.
Chasse-marée, m. (military), chasseurs d’Afrique, a body of light cavalry.
Chasse-noble, m. (thieves’), gendarme.
Chasser (popular), au plat, to be a parasite, a “quiller;” —— des reluits, to weep, “to nap a bib;” —— le brouillard, to have a morning dram of spirits, or a “dewdrop;” —— les mouches, to be dying. See Pipe. (Thieves’ and cads’) Chasser, to flee, “to guy.” See Patatrot.
Gn’a du pet, interrompt un second voyou qui survient, v’là un sergot qui s’amène … chassons!—Richepin.
D’occase, abbreviation of d’occasion, secondhand.
Châssis, m. (popular), eyes, or “peepers.” Fermer les——, to sleep.
Chassue, f. (thieves’), needle. Chas, eye of a needle.
Chassure, f. (thieves’), wine.
Chasublard, m. (popular), priest, or “devil dodger.”
Vit-on un seul royaliste, un seul cagot, un seul chasublard, prendre les armes pour la défense du trône et de l’autel?—G. Guillemot, Le Mot d’Ordre, Sept. 6, 1877.
Chat, m. (thieves’), turnkey, “dubsman;” (popular) slater, from his spending half his life on roofs like cats. Avoir un—— dans la gouttière, to be hoarse.
Châtaigne, f. (popular), box on the ear, or “buck-horse.”
Chataud, chataude, adj. (popular), greedy.
Château, m. (popular), branlant, person or thing always in motion. (Thieves’) Château, prison; —— de l’ombre, convict settlement. Un élève du——, a prisoner.
Château-Campêche (familiar and popular), derisive appellation for bad wine, of which the ruby colour is often due to an adjunction of logwood.
Chaton, m. (popular), nice fellow; Sodomist.
Chatouillage au roupillon, m. (thieves’). See Vol au poivrier.
Chatouiller (theatrical), le public, to indulge in drolleries calculated to excite mirth among an audience; (familiar) —— les côtes, to thrash, “to lick.”
Chatouilleur (familiar), man on ’Change who by divers contrivances entices the public into buying shares, a “buttoner;” (thieves’) a thief who tickles a person’s sides as if in play, and meanwhile picks his pockets.
Chatte, f. (popular), five-franc piece.
Chaud, adj. and m. (popular), cunning; greedy; wide awake, or “fly;” high-priced. Il l’a——, he is wide awake about his own interests. Etre——, to look with watchful eye. (Familiar) Un——, an enthusiast; energetic man. Il fera——, never, “when the devil is blind.” Quand vous me reverrez il fera——, you will never see me again. Etre—— de la pince, to be fond of women, to be a “beard-splitter.” (Artists’) Faire——, to employ very warm tints after the style of Rembrandt and all other colourists. (Popular and thieves’) Chaud! quick! on!
Chaud, chaud! pour le mangeur, il faut le désosser.—E. Sue.
Chaudron, m. (familiar), bad piano. Taper sur le——, to play on the piano.
Chaudronner (popular), to buy secondhand articles and sell them as new.
Chaudronnier, m. (popular), secondhand-clothes man; (military) cuirassier, an allusion to his breastplate.
Chaufaillon (popular), stoker.
Chauffe-la-couche (familiar), man who loves well his comfort; henpecked husband, or “stangey.”
Chauffer (popular), le four, to drink heavily, “to guzzle.” See Rincer. (Familiar) Chauffer un artiste, une pièce, to applaud so as to excite the enthusiasm of an audience; —— une affaire, to push briskly an undertaking; —— une place, to be canvassing for a post. Ça va chauffer, there will be a hot fight. Chauffer des enchères, to encourage bidding at an auction.
Chauffeur, m. (popular), man who instills life into conversation or in a company; formerly, under the Directoire, one of a gang of brigands who extorted money from people by burning the feet of the victims.
Chaumir СКАЧАТЬ