Argot and Slang. Albert Barrere
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Argot and Slang - Albert Barrere страница 54

Название: Argot and Slang

Автор: Albert Barrere

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 4057664634542

isbn:

СКАЧАТЬ de noir en chambre (familiar), literary man who writes on melancholy themes.

      Bruant (Breton), cock; egg.

      Bruantez (Breton), hen.

      Bruge, m. (thieves’), locksmith.

      Brugerie, f., locksmith’s shop.

      Brûlage, m. (familiar), the act of being ruined, “going to smash.”

      Brûlant, m. (thieves’), fire; hearth.

      Brûlé, m. and adj. (popular), failure of an undertaking; (familiar) Il doit de l’argent partout il est—— dans le pays, he owes money to everybody, his credit is gone. C’est un article——, an article which will no longer sell. L’épicier est——, the grocer refuses any more credit. Un politicien——, a politician whose influence is gone. Un auteur——, an author who has spent himself, no longer in vogue. Une fille brûlée, a girl who in spite of assiduous attendance at balls, &c., has failed to obtain a husband. Une affaire brûlée, an unsuccessful undertaking, or spoilt by bad management. Un acteur——, an actor who for some reason or other can no longer find favour with the public.

      Brûlée, f. (popular), severe thrashing; defeat; hurried and unlawful auction for contracts.

      Brûler (theatrical), à la rampe is said of an actor who performs as if he were alone, and without regard to the common success of the play, or his colleagues; —— du sucre, to obtain applause. (Popular) Brûler, abbreviation of brûler la cervelle, to blow one’s brains out. Fais le mort ou je te brûle, don’t budge, or I blow your brains out. En—— une, to smoke, “to blow a cloud.” (Thieves’) Brûler le pégriot, to obliterate all traces of a theft or crime. Ne—— rien, to suspect nothing.

      Brûleur, m. (theatrical), de planches, spirited actor.

      Brusquer (gamesters’), la marque, to mark more points than have been scored, when playing cards.

      Brutal, m. (familiar), cannon.

      Brutifier (popular), to make one stupid by dint of upbraiding or badgering him.

      Brution, m. (students’), cadet of thePrytanée Militaire de la Flèche,” a Government school for the sons of officers.

      Brutium, m., “Prytanée Militaire de la Flèche.” From Brutus, probably on account of the strict discipline in that establishment.

      Brutus, m. (thieves’), Brittany.

      Bruyances, f. pl. (familiar), great puffing up in newspapers or otherwise.

      Bu, adj. (popular), in liquor, “tight.” See Pompette.

      Eh ben! oui, j’suis bu. Et puis, quoi?

      Qué qu’vous m’voulez, messieurs d’la rousse?

      Est-c’que vous n’aimez pas comme moi

      A vous rincer la gargarousse?

      Richepin, La Chanson des Gueux.

      Bûche, f. Literally log; (tailors’) article of clothing. Coller sa—— au grêle, to remit a piece of work to the master. Temps de——, worktime. (Popular) Bûche, lucifer match; (thieves’) —— flambante, or plombante, lucifer match.

      Bûcher (familiar), to work hard, “to sweat;” to belabour, “to lick.” (Popular) Se——, to fight, “to slip into one another.”

      Bûcherie, f. (popular), fight, “mill.”

      Bûcheur, m. (familiar), one who works hard, “a swat.”

      Buen-retiro, m. (familiar), private place of retirement; (ironically) latrines, or “West Central.”

      Buffet, m. (popular), avoir le—— garni, to have had a hearty meal; —— vide, to be fasting, to have nothing in the “locker.” Bas de——, see Bas. Remouleur de——, organ-grinder.

      Buif, m. (military), shoemaker.

      Bull-Park, m. (students’), Bullier’s dancing-rooms, situated near the Luxembourg, patronized by the students of the Quartier Latin, but invaded, as most places of a similar description now are, by the protectors of gay girls.

      Buquer (thieves’), to commit a robbery at a shop under pretence of asking for change; (popular) to strike, a corruption of the slang term bûcher.

      Vous avez dit dans votre interrogatoire devant Monsieur le Juge d’instruction: J’ai buqué avec mon marteau.—Gazette des Tribunaux.

      Bureau arabe, m. (soldiers’ in Algeria), absinthe mixed with “orgeat,” a kind of liquor made with almonds.

      Burettes, f. pl. (thieves’ and popular), pistols, “barking irons.” Literally phials.

      Burlin, burlingue, m. (popular), office; desk. For bureau.

      Chez l’pèr’ Jacob pour le jour de sa fête,

      A son burlingue il voulait l’envoyer.

      La France.

      Busard, m., buse, f., buson, m. (familiar and popular), dull, slow, thick-witted man, “blockhead.”

      Bustingue (thieves’), lodging house, “dossing ken.”

      Bute, butte, or bute à regret, f. (thieves’), guillotine. Monter à la——, to be guillotined.

      Buté, adj. (thieves’), guillotined; murdered. See Fauché.

      Ils l’ont buté à coups de vingt-deux.—E. Sue. (They killed him by stabbing him.)

      Buter (thieves’), to kill, to guillotine; to execute.

      On va le buter, il est depuis deux mois gerbé à la passe.—Balzac. (He is going to be executed, he was sentenced to death two months ago.)

      Buteur (thieves’), murderer; executioner. СКАЧАТЬ