Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир страница 3

Название: Виндзорские насмешницы

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn: 5-699-16423-5

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Руби его, говорят вам! Pauca, pauca! Руби его, палка! Вот мой нрав!

      Слендер

      Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?

      Эванс

      Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet[17] мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».

      Пэйдж

      Нас трое, чтобы выслушать дело и покончить его мировой.

      Эванс

      Очень хорошо. Я занесу это к себе в записную книжку, и вслед за сим приступим к разбирательству дела со всевозможным беспристрастием.

      Фальстаф

      Пистоль!

      Пистоль

      Он весь превратился в слух.

      Эванс

      Что за чертовщина такая – «он весь превратился в слух»? Да это манерничанье!

      Фальстаф

      Пистоль, ты обчистил кошелек мистера Слендера?

      Слендер

      Обчистил, клянусь этими перчатками[18], не войди я никогда в свой собственный парадный зал! Семь гротов он стащил у меня, – семь гротов шестипенсовой монетой да еще два эдуардовских шиллинга, которые я купил у Эди Миллера по два шиллинга за каждый, клянусь этими перчатками!

      Фальстаф

      Это правда, Пистоль?

      Эванс

      Нет. Как можно называть правдой воровство? Это не правда, а обман.

      Пистоль

      Ах ты, пришлец с гор! Сэр Джон, мой вождь!

      Я призываю хвастуна к ответу!

      Гнев возраженья в нос тебе кидаю,

      Гнев возраженья, пена, грязь! Ты лжешь!

      Слендер

      (указывая на Нима)

      Тогда вот этот сделал, клянусь моими перчатками!

      Ним

      Поосторожнее, сэр, и укротите ваш нрав! Коли вы натравите на меня ваши глупые остроты, так ведь я сострю так, что вам не снилось. Зарубите на носу!

      Слендер

      Ну так это сделала вон та красная рожа, клянусь моей шляпой. (Указывает на Бардольфа.) Я хоть и не точно помню, что со мной происходило, когда вы напоили меня пьяным, но все-таки не совсем же я осел.

      Фальстаф

      Что скажешь ты на это, Джон Румяный[19]?

      Бардольф

      Да что сказать? Скажу, что сей джентльмен упился в это время так, что лишился своих пяти чувствий.

      Эванс

      Правильнее сказать – пяти чувств. Фу, какое невежество!

      Бардольф

      А нарезавшись, он, что называется, спекся. И выводы превзошли возможности.

      Слендер

      Да, вы и тогда говорили по-латыни. Но не в этом дело. После такой штуки я никогда в жизни не напьюсь иначе, как в честной, благовоспитанной и приличной компании. Напьюсь пьян только с теми, в ком страх Божий, а не с пьяными негодяями.

      Эванс

СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Ну, конечно (лат.).

<p>18</p>

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

<p>19</p>

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.