Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир страница 12

Название: Виндзорские насмешницы

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn: 5-699-16423-5

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      1

      Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

      2

      Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

      3

      Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

      4

      Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

      5

      Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

      6

      Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

      7

      Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

      8

      В присутствии (лат.).

      9

      Хранитель актов (лат.).

      10

      Актов (лат., искаж.).

      11

      Имеющий герб (лат., искаж.).

      12

      «…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

      13

      «…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

      14

      Поменьше слов (лат., искаж.).

      15

      «Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

      16

      Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

      17

      Ну, конечно (лат.).

      18

      «…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

      19

      Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

      20

      «Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

      21

      «Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

      22

      Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

      23

      «Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

      24

СКАЧАТЬ