Название: Виндзорские насмешницы
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Драматургия
isbn: 5-699-16423-5
isbn:
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
2
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
3
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
4
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
5
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
6
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
7
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
8
В присутствии (лат.).
9
Хранитель актов (лат.).
10
Актов (лат., искаж.).
11
Имеющий герб (лат., искаж.).
12
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
13
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
14
Поменьше слов (лат., искаж.).
15
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
16
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
17
Ну, конечно (лат.).
18
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
19
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
20
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
21
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
22
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
23
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
24
СКАЧАТЬ