Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир страница 10

Название: Виндзорские насмешницы

Автор: Уильям Шекспир

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn: 5-699-16423-5

isbn:

СКАЧАТЬ Квикли

      Все в воле Божьей, сэр. Но я все-таки готова поклясться на Евангелии, что она любит вас. Ведь у вашей милости есть бородавка над глазом?

      Фэнтон

      Есть. Что же из этого?

      Миссис Квикли

      Да с этой бородавкой целая история. Сказать правду, причудливая она девушка; но, клянусь Богом, честнее всякой, кто только хлеб ест. Целый час мы с ней толковали об этой бородавке. Ни с кем не смеюсь я столько, сколько с этой девушкой. Правда, она уж слишком склонна к милохолии и мечтательности; но что касается вас – одно скажу: не робейте.

      Фэнтон

      Хорошо. Я повидаюсь с ней сегодня. Вот тебе деньги. Поговори в мою пользу. Если увидишь ее прежде меня, похлопочи в моем деле.

      Миссис Квикли

      Еще бы не похлопотать! Конечно, похлопочем; а в следующий раз, как увидимся, я вам побольше расскажу о бородавке, да, кстати, и о других женихах.

      Фэнтон

      Хорошо. Прощай: теперь я очень спешу.

      Миссис Квикли

      Доброго здоровья вашей милости.

      Фэнтон уходит.

      Очень хороший джентльмен, но Анна не любит его. Уж я-то лучше всякого знаю, что думает Анна. Ах ты, Господи, как же это я забыла!

      Уходит.

      Действие II

      Сцена первая

      Перед домом Пэйджа. Входит миссис Пэйдж с письмом.

      Миссис Пэйдж

      Каково! В праздничные дни моей красоты я была лишена любовных писем, а теперь сделалась предметом их! Посмотрим. (Читает.)

      «Не спрашивай, почему я люблю тебя: если любовь и принимает разум в лекари, то никогда не допускает его советником. Ты уже не молода, я – тоже. Вот тебе и повод для симпатии. Ты весела, я – тоже. Ха, xa, xa! Вот еще один повод. Ты любишь херес, я – тоже. Какой же еще симпатии надобно? Удовлетворись, миссис Пэйдж, – если только любовь солдата может удовлетворить тебя – тем, что я тебя люблю. Я не прошу: «Пожалей меня» – такие выражения неприличны солдату, я говорю только: «Полюби меня!».

      Я рыцарь твой

      Во тьме ночной,

      А также и дневной порой.

      С отвагой злой и

      Мощною своей рукой

      Готовый в бой.

      Джон Фальстаф»

      Экий Ирод-то Иудейский[35]! О, испорченный, испорченный свет! Ведь вот человек: в клочья сношен от старости, а корчит из себя молодого любезника. Неужели я так необдуманно вела себя, что этот фламандский пьяница[36] – во имя самого черта! – принял это за повод так откровенно приставать ко мне? Ведь он и трех раз не встречался со мной! Что я такое могла сказать ему? Я всячески сдерживала свою веселость, прости мне Господи! Решительно, внесу в парламент билль об упразднении мужчин. Но как отомстить ему? А что я отомщу, это так же верно, как то, что его кишки забиты жирным пудингом.

      Входит миссис Форд.

      Миссис Форд

      Ах, миссис Пэйдж! А я вот, право, шла к вам.

      Миссис Пэйдж

      А СКАЧАТЬ



<p>35</p>

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

<p>36</p>

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.