Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика. М. Л. Рейснер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Персидская литература IX–XVIII веков. Том 1. Персидская литература домонгольского времени (IX – начало XIII в.). Период формирования канона: ранняя классика - М. Л. Рейснер страница 32

СКАЧАТЬ rel="nofollow" href="#n_16" type="note">[16] на весы поэтов

      Никто, кроме него (Махмуда), не клал во всем этом мире.

      Сорок тысяч дирхемов получил Рудаки от своего властителя,

      Унижаясь то у этой, то у той двери.

      Изумился он, и умножилась его радость, и возгордился он,

      Похваляясь, рассказал об этом в своих стихах.

      Если тот дар показался ему великим и поразительным,

      То смотри же, каковы теперь дары шаха.

(Перевод Е.Э. Бертельса)

      Эта большая по объему и сложная по структуре касыда увенчана короткой притчей «О белом соколе и черном вороне», которая служит своеобразной реализацией фигуры «красота концовки», а также приема «переноса» мотивов – в данном случае мотивов эпических в касыду:

      О черном вороне и белом соколе

      Слышал я прелестный рассказ от мудреца.

      Сказал ворон соколу: «Мы с тобой – друзья,

      Ведь оба мы – птицы, из одного мы рода и племени».

      Ответил [сокол]: «Мы – птицы [сходные во всем], кроме

                                                                       способностей,

      Между моей натурой и твоей есть разница.

      То, что остается после моей [трапезы], вкушают цари земли,

      Ты же набиваешь зоб нечистой падалью,

      Мое место – на руке повелителей мира,

      Твое место – среди развалин и оссуариев[17],

      У меня цвет милосердия, у тебя цвет наказания,

      Меня считают добрым знаком, тебя – дурным,

      Ко мне питают склонность цари, а к тебе – нет,

      Ибо добро склоняется к добру, а зло – к злу.

      Если ты в мечтах себя мнишь мною,

      Тебе придется горько пожалеть об этом».

(Перевод Е.Э. Бертельса)

      В целом ряде историко-политических касыд ‘Унсури наблюдается определенное сходство с героико-эпическим повествованием, проявляющееся в величественной панораме побед повелителя, описании диковинных стран и городов, завоеванных «силою Божьей, острым мечом и юным счастьем». В результате касыды ‘Унсури, в том числе и их панегирические части, приобретают ярко выраженный повествовательный оттенок. На формальном уровне это проявляется, в частности, в регулярном нарушении принципа автономности бейта и появлении многочисленных смысловых переносов (анжамбеман[18], от фр. enjambement – «перескок»), при которых синтаксическое членение стиха не совпадает с делением на бейты (см. приведенный выше фрагмент о переправе через Аму-Дарью).

      Помимо заимствования сказовых приемов «большого эпоса», ‘Унсури использует в своих произведениях и элементы «малого эпоса» (вставные притчи, вступления-загадки).

      Еще одной особенностью Дивана ‘Унсури можно считать высокий процент так называемых ограниченных (махдуд) касыд, то есть касыд, лишенных развернутого вступления и начинающихся непосредственно с панегирика. Однако и такие касыды в большинстве случаев сохраняют присущее этой поэтической форме деление на части, поскольку описательные фрагменты могут СКАЧАТЬ



<p>17</p>

Оссуарий – сосуд, куда зороастрийцы помещали кости покойного, после того как хищные птицы склевали мертвую плоть.

<p>18</p>

Анжамбеман – семантически необходимый перенос, при котором мысль не заканчивается рифмой, а продолжается в следующей строке.