Невозможная Корея: K-POP и экономическое чудо, дорамы и культура на экспорт, феминизм по-азиатски и гендерные роли Дальнего Востока. Дэниел Тюдор
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невозможная Корея: K-POP и экономическое чудо, дорамы и культура на экспорт, феминизм по-азиатски и гендерные роли Дальнего Востока - Дэниел Тюдор страница 35

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      На русском языке корейские имена традиционно записываются в три слова. Каждое слово представляет собой отдельный слог, первый из которых является фамилией, а второй и третий – личным именем. Таким образом, полное имя футболиста на русском – Сон Хын Мин. Большинство корейских слов в книге русифицировано по правилам упрощенной системы Концевича-Холодовича, за исключением слов, уже получивших широкое распространение в русскоязычных СМИ и литературе и потому обладающих устоявшимся написанием. В настоящий момент намечается тенденция написания имен в два слова – фамилия и имя. Однако в данной книге мы будем придерживаться традиционного написания. – Прим. пер.

      2

      Чосон – название Кореи в 1392–1897 гг. Иероглифически это означает «утренняя свежесть», поэтому Корею часто и называют «страной утренней свежести». – Прим. пер.

      3

      Чеболь – крупный южнокорейский конгломерат, играющий важную роль в экономике. – Прим. пер.

      4

      «МЭШ» – американский телесериал, повествующий о деятельности военного передвижного хирургического госпиталя в Южной Корее во время корейской войны 1950–1953 гг. – Прим. пер.

      5

      Ван – титул правителя в средневековой Корее. – Прим. пер.

      6

      Корейцы традиционно верили, что дух дома живет в главной балке, которая находится под крышей. – Прим. пер.

      7

      Автор, вероятно, имеет в виду Илона Маска, генерального директора компании Tesla, акционеры которой, чтобы удержать его на посту, предложили Маску вместо фиксированных выплат получать опционы на акции Tesla. Иными словами, при достижении ряда запланированных показателей в течение последующих 10 лет Маск может получить акции на сумму более 50 млрд долларов, что является самой крупной компенсацией в мире. – Прим. пер.

      8

      На русский язык эту фразу обычно переводят как «манеры – лицо мужчины» либо же «о человеке судят по манерам». – Прим. пер.

      9

      В данном случае автор несколько заблуждается. Действительно, некоторые глаголы китайского происхождения оканчиваются на – хэё, однако суффиксом считается только конечный – ё, – хэ в данном случае – вторая основа глагола хада (делать). Поэтому вернее сказать, что данная форма образуется путем присоединения суффикса – ё ко второй основе глагола. – Прим. ред.

      10

      Окончанием в данном случае считается только – нда, – ха – основа глагола хада. – Прим. ред.

      11

      Это устаревший термин, который был в ходу до 1997 года. Сейчас вместо него используется термин хасипсиочхе. – Прим. пер.

      12

      Речь идет о форме, образующейся путем присоединения окончания – мнида к основам глаголов и прилагательных, оканчивающихся на гласный, � СКАЧАТЬ