Фрегат «Надежда». Александр Бестужев-Марлинский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фрегат «Надежда» - Александр Бестужев-Марлинский страница 16

СКАЧАТЬ для подъема и передвижения тяжестей, брусов.

      81

      Веревка, на которой висит якорь. (Примеч. автора.)

      82

      Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении. (Примеч. автора.)

      83

      Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна. (Примеч. автора.)

      84

      Места, где лежат ядра. (Примеч. автора.)

      85

      Ставни амбразур. (Примеч. автора.)

      86

      Греч Николай Иванович (1787—1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. См. коммеит. к статье «Взгляд на старую и новую словесность в России».

      87

      Самые верхние части мачт. (Примеч. автора.)

      88

      При опросе: есть ли офицер? – с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак – нос судна. (Примеч. автора.)

      89

      Лестницы веревочные у передней мачты. (Примеч. автора.)

      90

      Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга. (Примеч. автора.)

      91

      Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля. (Примеч. автора.)

      92

      Снасти у руля, снаружи висящие. (Примеч. автора.)

      93

      Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою. (Примеч. автора.)

      94

      Носовая основа. (Примеч. автора.)

      95

      Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.

      96

      Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop – останавливать. (Примеч. автора.)

      97

      Устой для крепления канатов. (Примеч. автора.)

      98

      Палки, которыми вращают ворот. (Примеч. автора.)

      99

      Низ. (Примеч. автора.)

      100

      Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.

      101

      Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)

      102

      То есть высмолены, от английского слова tare – смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)

      103

      Скрепя. (Примеч. автора.)

      104

      Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.

      105

      Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.

      106

      Розовая вода; она в большом употребле СКАЧАТЬ